~に対して和~にとっての区別
~に対して和~にとって对应的汉语都可译为“对~来说”,所以在使用过程中容易混淆。具体地讲两者的区别如下:
1、“~にとって”是表示“对于人或事物来说是.....{评价性的词}”的意思。所谓“评价”是指“好坏”、“重要或不重要”或者“不可避免的”等等之类,因此评价内容必然以形容词、形容动词或名词等来表达。“~に”前面的部分一般是评价事物的标准。
例:日本語の助詞は外国人にとって難しい。(日语的助词对于外国人来说是很难的。)
生物にとって、水はなくてはならないものです。(对于生物来说,水是不可缺少的。)
从例句可以看出“にとって”的句子类型多数属于断定和描写句,可以简单地列出一个句型——体言+にとって+评价。
2、“~に対して”表达的意思是“对人或与人相关的事物说了或者做了某种动作或行为”,“~に”前面部分应是动作、行为的对象、方向、方面等,谓语部分一般要用动词或表示动作状态的词来表达。
例:よく復習しなかったので先生の質問に対して答えられなかった。(因为没有好好预习,未能回答出老师的提问。)
親に対してそんな口調の聞き方をしてはならない。(对父母不该以这种口气说话。)
从例句来以看出“~に対して”的句子类型多数属于动作途述句,可以抽象成如下句型——体言+に対して+具体动作或动作状态。
厚学推荐学校
网上报名
新闻资讯
更多>>-
赴日物品——电脑周边篇
2011-07-12
-
新生行前指导及女生行李单
2011-07-12
-
教育部予以资格认定的自费出国留学中介机构
2011-07-12
-
上海世博日本馆:中日友好是最重要的主题
2011-07-12
-
~に対して和~にとっての区別
2011-07-16