培训首页  >  少儿英语新闻  >  少儿英语培训中的「自然拼读」到底是什么?

少儿英语培训中的「自然拼读」到底是什么?

[2017-06-27 10:59:59] 浏览量:86 来源:

常州能动英语培训中心

  只要你关注过孩子学英语这件事儿,一定听说过「自然拼读」(phonics),可它究竟是个啥?适合咱们中国孩子吗?

  它不是英语启蒙方法它是一种教阅读的方法

  先要给phonics下定义,只有在把它的来龙去脉弄清楚以后,才有可能真正讨论它跟中国孩子英语学习的关系问题。

  Phonics这个名词有一个原义是「声学」,在英语词典里通行的定义是一套「表示声音和其对应的书写形式之间关系的规则」和一种「教授阅读的方法」。自《牛津英语词典》在1901年次把这个词条解释为「(教学)方法」之后,词典里一般也都把「方法」这个词义放在了 位。

  教学方法很容易理解,不必多说。只是要特别注意的是英文里所有涉及phonics定义的地方,都把它定义为教授阅读的方法。 从我们国内知道的Phonics在美国的渊源来说,它出现在了美国的「阅读大战」中, 后被写进联邦教育法案。Phonics与阅读教学之间的关系将是我们讨论的基础和前提。

  可是教学方法所依据的这一套「表示声音和其对应的书写形式之间关系的规则」,对应到汉语里应该怎么理解呢?

  它有点儿像拼音又有点儿像读如和反切

  一个字由空气里的语音、认知里的语义和纸面上的书写形式三个层面构成;这在汉语里看得很清楚,因为不认识字的人看到一个汉字是念不出来的,无法跟这个字的语音联系上。念不出来,意思也就谈不上,就是文盲。现代汉语里创造的拼音,就是用来帮助联系语音和字形的。

  「Phonics就是拼音」,好多人这样说。道理是相通的,就是解决文字符号和语音之间怎么连接的问题。不过,技术上汉语拼音另外设计了一套拉丁字母的符号系统,由这些符号来代表发音,而英语呢,本身是拼音文字,应该是知道了每个字母的发音就可以拼读出单词的音来,就跟我们现在孩子会认拼音了,就能直接拼着念出字来一样。在一些书写和发音对照比较工整的拼音语言里,比如俄语或是工整性略差一点的西班牙语,情况基本就是这样的。而英语因为历史的变迁和其他语言的混入,拼写形式与发音之间有很多地方不再是简单的一一对应关系了。

  随手拿字母「a」来举例,在「fate」和「fat」里,同样一个字母,它的发音却不一样,所以这时就要有一些规则来告诉人们,这个字母「a」到底该读作什么,这一套规则就是phonics的规则。

  如果这样的规则把每一种书写和发音的关系「罩」住的话,那么英语母语的人看到一个词的写法,依据这些规则就能念出正确的读音了,也就能识字、读书了。

  这样看,phonics这一套规则的功能又有点像汉语老字典里的「读如」,就是说一个字应该读成另外一个已经存在的什么字的音,这也正是许多人把「phonics」和汉语的「偏旁」联系在一起理解的原因。比如用我名字里的「青」字做声旁就能构成「清」「请」「晴」等一系列跟着「青」发音的字来,如果碰到特例,就要增加次级规则,比如说「青」加上「争」必须要念「静」。这一系列界定一个字「读如」什么的规则,就非常类似于「phonics」的规则。不过在英语里,不以字为单位,而是以字母或字母群为单位,就是说一个字母或字母群,跟其他字母结合以后,应该「读如」什么。

  更深一步,光会读出字母或字母群是没有用的,表达意义的单位是词,得把一个词的音念出来才行,这样才能让人听懂。这个过程又很像汉语的拼音或是前拼音时代的「反切」做法,要靠声母韵母相「拼」,拼出一个字的读音来。Phonics的核心教学法在美国叫作「blended phonics」,在英国和澳大利亚则称作「synthetic phonics」,这里「blended」是「混合」的意思,「synthetic」是「合成」的意思,就是要把单独的音「拼」起来,念成一个完整的音节或单词。这也正是这个「拼」字的精髓。

  所以,「phonics」的定义有三个核心成分,就是「读」、「拼」和「法」,翻译成「拼读法」既贴切又传神,就是界定一个英文书写里的字母或字母群「读如」什么,然后再混合「拼」出整个字的读音的一套规则和方法。为了汉译的表达清晰起见,可以加上「英语」这个修饰,明确译为「英语拼读法」。

  它一点儿都不「自然」它只是拼读法

  译成「英语拼读法」的话,「英语」这个修饰语在原文「phonics」里没有体现,也不需要体现。可是同样完全没有体现的是「自然」「直接」这样的修饰语。「Phonics」规则本身是在描述和界定读音和字形不一一对应的现象,明明说的是拼音文字里不直接、不自然的地方,这样的标签显然是phonics在台湾、香港这样的汉语地区登陆的早期拿来吸引眼球、市场用的。

  在台湾地区的统编英语教材里,「phonics」被译作「字母拼读法」,这明显就是一个谨慎和客观了许多的译法。不过「字母」这个多余修饰语的出现,一方面不能涵盖字母群、音节、重音这些语言层面,另一方面又会把学生甚至教师往字母这样过细的语言细节层面牵引,产生不利作用。而「XX拼音」的译法,还在把人们的思路往汉语拼音方向带,让人产生要另外学习一套拼音的错觉,而错过英语本身就是拼音语言这个关键点。

  我个人觉得,直白简约的「英语拼读法」是一个更理想的表达。剥离了「自然」「直接」这些不准确或不存在的渲染,我们关于「英语拼读法」对中国孩子学英语有什么作用的讨论,也才可能有一个中性客观的起步。


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

网上报名

热门信息

温馨提示