《楚乔传》英文版!常州环球雅思
常州环球雅思英语培训中心
发表于:2017-07-18 16:03:02《楚乔传》火到国外,英文版预告片燃到爆!常州环球雅思。
《楚乔传》近在国内话题度颇高,常州环球雅思小编身边的追剧党也超级多,随着楚乔的身世真相逐渐明朗,几位主要人物的黑化 ,剧情渐至高潮,全网播放量突破百亿,以超高人气领跑暑期档电视剧大战。
与此同时,《楚乔传》也由国内红到了海外,在Youtube上获得了不错的播放量。
除了播放量可观,剧集底下的评论也着实让人感受到了海外追剧党们的热情↓
还有对女主角的热烈表白↓
我滴个神啊,又一个不眠之夜,谁还要睡觉。表白我喜爱的中国演员!
当然,像上面那个看不懂也无所谓的观众还是少数,所以这些海外追剧党们干得多的还是花式求英文字幕。想到我们在追英剧美剧日剧时,有伟大的字幕组造福群众,感觉比他们幸福很多诶!
在广大剧迷的号召之下,字幕组终于上线了,除了有英文版,还有俄语版,真是厉害了!
10句中英双语台词
当然海外追剧党们的需求还是英文字幕啦,来跟着常州环球教育一起看看字幕组们都是如何翻译的吧~
1 谋事在人,成事在天。
谋事在人,成事在天。
Man proposes,god disposes.
剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天,但成事在人”。不过在咱们的谚语中,是反过来的:“谋事在人成事在天”。这句话出自罗贯中的《三国演义》,孔明叹曰:“谋事在人,成事在天。不可强也!”
本句中,propose作“求婚”讲,disposes作“处理”讲,作为英文谚语,意思是“男人负责求婚,上帝负责处理(为其促成好事,或搞砸)”此事。也就是说人,该做的都已经做了,剩下的事就让神来办吧!
中国谚语相对应的就是“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。
2 如遇知己,披肝沥胆。
如遇知己,披肝沥胆。
If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.
“披肝沥胆”这个词出自唐·黄滔《启裴侍郎》:“沾巾堕睫,沥胆披肝,不在他门,誓于死节。”比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。
这句台词字幕组基本上就是按照字面来翻译的。
3 我配不配成为您的知己,路遥知马力。
我配不配成为您的知己,路遥知马力。
Only time can tell whether I can be your close friend.
路遥知马力日久见人心,其实可以用“Time tries all” 简单概括。当然中文博大精深,用英文总感觉少了一份意境。字幕组为了考虑海外剧迷的理解,还是用了比较直白的翻译。
例句
路遥知马力,日久见人心。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人。
Time reveals a person's heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.
4 您能不能直飞九天,疾风知劲草。
您能不能直飞九天,疾风知劲草。
Only God knows whether you can achieve your goals.
疾风知劲草,说的是在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。
不过,这句台词字幕组直接用了意译,估计和海外剧迷们讲述飞天啊,风啊草啊这样虚无的形容,老外们理解起来也比较困难。直接用“实现目标”这样的说法,更容易明白嘛!
5 他只是一枚棋子。
他只是一枚棋子
He is only a puppet.
你要和老外们说,他是一枚“chessman(棋子)”,那肯定会让他们陷入迷茫状。这里字幕组用上了“puppet”,意为木偶; 傀儡; 受他人操纵的人。
6 乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩,不要和错误的人交往啊~
7 我不能让我的孙子,走我的老路。
我不能让我的孙子,走我的老路。
I can't let my grandson repeat my mistake.
原著中,宇文灼因为和婢女洛河有一段情缘,因而波及到了自己的事业。在他眼里这件事就是个错误,所以字幕组这么翻译,也很容易理解。
8 这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.
这里的出神入化,它用了“Impressive”,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出了让人印象深刻的意思。
“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。
9 这些人都是大梁的硬骨头。
这些人都是大梁的硬骨头。
However,they are extremely loyal to the Liang State .
看到这中文,我想很多同学反应都是“硬骨头”咋说,字幕很巧妙地转换了一下说法,说这些人很“loyal”,忠诚,虽然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。
PS:懒骨头咋说?英文里有一个 idiom 哦,大家可以去查一下。
10 出身不好,要学学怎么样甘于人下。
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
这句话里humble这个词简直太秒,它又有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。
这么看,把一部古装剧的台词翻译成老外们容易理解的英文字幕,还真的是不容易呢!
报名方式
搜索“常州环球教育”公众号关注并回复:暑假班+姓名+联系方式
现在报名还有更多惊喜等着你!
凡报名者即可获得由环球教育提供的电影票,数量有限先报先得哦!
请联系网站,了解详细的优惠课程信息~
优质、便捷、省心
《楚乔传》英文版!常州环球雅思 原创内容,请点击常州英语培训
热门课程
-
常州英语口语培训网课与面授班
询价
-
常州大学英语CET六级培训
询价
-
常州新概念英语学习班
询价