培训首页  >  日语新闻  >  日本人都是这样翻译成语的吗……

日本人都是这样翻译成语的吗……

[2017-10-15 14:38:54] 浏览量:234 来源:

南通日向多语种工作室

网上有人问:笨鸟先飞用日语怎么翻译?有一个回答亮了。



私はばかだから、お先に失礼します~

我是傻子,先走了~


看完之后,状态如下:



这个翻译的目的是来萌的,鉴定完毕。其实笨鸟先飞更加官 方的日语翻译是酱紫的:


下手な乌は先に飞ぶ。

 笨拙的乌鸦先飞。

 


日语中有很多中国的成语或者俗语,一般情况下分为两种:一种与中国成语的文字几乎相同,只是汉字写法有些区别;而另一种就是像“笨鸟先飞”一样,翻译得更加直白,而且字面意思也发生了很大的变化。



接下来为大家举几个例子。



首先是第 一种跟中文长得差不多的成语:


一挙両得(いっきょりょうとく)

起死回生(きしかいせい)

臥薪嘗胆(がしんしょうたん)

温故知新(おんこちしん)

四面楚歌(しめんそか)

優柔寡断(ゆうじゅうかだん)

大器晩成(たいきばんせい)


上面这几个词大家都认识吧?如果不明白意思的话可以去咨询百度叔叔。




这几个成语与中文意思几乎是相同的,用法也差不多,但还有一些与中文长得一样但意思有较大差别的成语。




比如落花流水(らっかりゅうすい)这个词,我们用“落花流水”来比如输得太惨,经常说“打得他们落花流水”,但是日本人对这个词的解释简直解锁了我全新的三观:


落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意。

落花想顺水而流,流水想伴花而行。


例句:

落花流水のごとく互いに惹かれる。

两人(像落花与流水那样)互相爱慕。


他们竟然用落花流水来比喻男女互相爱慕……



一刀両断(いっとうりょうだん)这个词也与本来的意思有很大的偏差,我们平时说“我和你一刀两断”是为了表达断绝关系,而日语中这个词是比喻处理事情干脆利落。


例句:

一刀両断の処置を取る。

采取果断措施。



接下来请吃第二种用俗语表达成语的栗子:

 

後足で砂をかける。

直译成中文的意思是用后脚扬起了一堆沙子,这个俗语的原意是狗或马在跑出去的时候,用后脚把土给踢散了,比如受到别人的恩惠之后不仅不报答,还给人添麻烦。它对应的中文成语是过河拆桥或者忘恩负义。


あちらを立てればこちらが立たぬ。

这个表达的真是太通俗了,直译成中文是站在这儿就不能站在那儿了,对应的成语是顾此失彼。

 

鬼に金棒。

魔鬼加个铁棍子,对应的成语是如虎添翼。


月とすっぽん。

月亮和甲鱼(俗称王八)这两种东西差距大的如同日本人的脑洞,对应的成语是天壤之别。


青菜に塩。

青菜加点盐,对应的成语是无精打采或垂头丧气,简直太形象。


日语中的成语还真是蛮可爱的,虽然有些与中国的成语差距很大,但正是这种文化差异让学习日语变得更有趣。




当然也更有挑战性……稍微不注意就可能会将不同意思的成语弄混。如果写情书的时候写道:我们俩真是落花流水阿!


那我提前为你默哀3分钟。


请联系网站,了解详细的优惠课程信息~

  优质、便捷、省心



文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

网上报名

热门信息

温馨提示