北京哪家英语培训机构好
北京朗阁雅思培训学校
发表于:2015-09-16 17:50:24北京哪家英语培训机构好?就来北京朗阁培训中心。这里老师对于《经济学人》中的中国特色词汇翻译进行分析。
1.翻译原则---归化和异化。美国着名翻译理论学家Lawrence Venut(i1995)提出归化和异化这对翻译术语。归化和异化是翻译中的基本技巧,都以文化为导向。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。北京哪家英语培训机构好?就来北京朗阁培训中心。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,在翻译上要求译者以目的语文化为归宿。异化主要的目的是尽可能地保留异域元素,这也是《经济学人》报道中国的原则之一。《经济学人》里有关中国特色词汇的翻译更多地应用异化而非归化。
2.翻译方法。
(1)音译。音译指翻译行为或产物,用另一种语言的字母来表达某种语言,用另一种语言或系统的特点书写一个词或者文章(Baker,2004)。对于大多数名称,包括地点、机构、城市、道路、报刊杂志和书籍名称的翻译,一般都采用此方法。
(2)直译。直译指保持原文内容,包括句子结构、词语的意思、原本的修辞等。直译将句子视作基本的单位,同时将整篇文章纳入考量范围(Munday,2001)。直译多用于存在文化空缺和词汇空缺的情况,在英语中没有相对应的概念和词汇。实例选取如下:
“Harmonious society”意指“和谐社会”.“和谐社会”是由人民代表大会在步入21世纪时提出的概念,它指民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。尽管在英文中没有对应的词汇,但读者仍能从“Harmonious”这个词的释义来了解“和谐社会”的大概意思。北京哪家英语培训机构好?就来北京朗阁培训中心。另外,这种表达采用了非常标准的英文格式:形容词+名词,所以无论在语义上还是技术上,这个翻译都是准确的。
更多关于北京留学机构哪里好的问题,欢迎点击了解。
本文由厚学网提供:厚学网拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上厚学网!
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除北京哪家英语培训机构好 原创内容,请点击北京英语培训