关于日语中对《小妇人》的翻译
沈阳韩卿韩语
发表于:2020-07-31 15:14:39 405次浏览《小妇人(Little Women)》是美国作家路易莎·奥尔科特的自传小说,以19世纪的美国为舞台,讲述一家四姐妹的故事。目前为止,这一小说已被许多改编成电视剧、电影等多种媒介形式。而日本,虽然也有『小婦人(しょうふじん)』、『リトル・ウィミン(Little Women)』的译法,但更为普遍的还是『若草物語(わかくさものがたり)』。为何会如此呢?还要从「若草」这个词说起。
わか-くさ 【若草】:春に新しく出た草。和歌では多くうら若い女性をたとえる。
wa ka-ku sa 【若草】:春季新长出的草。和歌中多用来比喻年轻女性。
源氏物語「若紫」で詠まれている歌「生ひ立たむありかも知らぬ若草をおくらす露ぞ消えむそらなき」。
在源氏物语《若紫》中,有这样一句和歌“剧怜细草生难保,薤露将消未忍消。”
ひらがなでの読み方:おひたたむありかもしらぬわかくさを おくらすつゆぞきえむそらなき。
平名读作:おひたたむありかもしらぬわかくさを おくらすつゆぞきえむそらなき(o hi ta ta mu a ri ka mo si ra nu wa ka ku sa wo o ku ra su tsu yu zo ki e mu so ra na ki)。
成長していく場所も知らない(これからどのように成長をしていくのかわからない)若草(のような少女のこと)を、後に残して消えていく露(のような老い先の短い私)は、(気になって)消えようにも消える空がない(死んでも死にきれません)。
残留着的即将消失的露珠(般时日不多的老身),(挂念着)不知将要在何处发芽(不知道接下来会如何成长的)嫩草(般的少女),即使想消失也无法彻底消失(即使死亡也无法彻底死去)。
歌に登場する少女と同世代の子であればもっとしっかりしている子がいるにもかかわらず、未だに幼稚なことで涙を流す少女を見て、世話役である尼君が少女の将来を案じて詠んだ歌。
在和歌中出现的少女和同年龄的孩子相比,要更加可靠、令人放心,但看着仍会为了幼稚的小事而哭泣的少女,照顾她的尼君怀着对少女将来的担忧之情,吟咏出了这和歌。
有“少女成长故事”含义的「若草物語」很符合《小妇人》的主题,这一译名不是从标题,而是从内容上进行了翻译。
若草色は鮮やかな黄緑色を表わす色名です。芽吹いた草が野山を覆い、春の訪れを感じさせる色です。
而若草色代表鲜艳的黄绿色。这个颜色使人联想到发芽的小草覆盖山野的场景,让人感受到春天的来临。
本校日语教师均为大连外国语大学日语专业毕业,本科及以上学历,有着多年任教经验,目前为沈阳某高校日语专业讲师、日企白骨精等!本校教师以其幽默的讲课风格深受学生喜爱。课堂上总是把时尚流行的日语教授给学生,并使每名学生学有所成!
课程设置:
日语初级班:授课教材《新版标准日本语上》
学时60小时 结课后可达N5或者N4水平
日语二级班:授课教材《新版标准日本语下》
学时50小时 结课后可达N3水平
适合人群:
1. 日语爱好者或者对日本文化感兴趣的人事;
2. 日本企业工作人员(可以参加周末班或晚班);
3. 有意赴日劳务人员或者赴日留学的学生
课程安排:
白班:周一到周五 上午10:00-12:00 下午1:00-3:00
晚班课程:周一三五或二四六 晚6:00-8:00
周末课程:周六日 上午9:00-12:00 下午1:00-4:00
私人定制教学
全部小班授课:2-8人
授课地点:中街校区:东中街大悦城C4座805室
浑南校区:浑南塞纳家园北门冠博校区
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除关于日语中对《小妇人》的翻译原创内容,请点击 沈阳日语培训
热门课程
-
沈阳日语入门初级
询价
-
东中街标准日本语初级班
询价
-
大悦城标准日语班
询价
-
大悦城日语N1N2N3班
询价
-
大悦城标准日语学习班
询价