你对Chinglish深恶痛绝吗?
西安诺亚英语培训学校
发表于:2015-08-18 10:17:08在国内教育环境下成长起来的英语学习者,不可避免地,在口语表达的过程中会根据中文的表达习惯去讲英文,也就是所谓的Chinglish。仅仅从知识层面来说,Chinglish泛滥的原因包括但不于以下两个方面:
A:对单词含义的理解不够明确和;
B:对语法不熟悉,或者说是对语法背后的英语思维、英语逻辑和西方文化不熟悉。
其实作为爱国的中国人,我们不用为自己的Chinglish感到过于沮丧。毕竟从出生以来,我们就沉浸在中文的环境中,经年累月地跟着中国人学习英语,英文教师在课堂上就是以中式思维来教学生的,自己平时练习的时候也大多是跟中国人练习,所以带着中式思维和口音也是完全正常和可以理解的。甚至,是必然的。
本文将比较细致地分析一些中式英语和美式英语的对比,希望大家能够在这些司空见惯的实例中得到一些启发。毕竟无穷逼近Native的地道英语是每个英语学习者的目标。
>>>> 不好意思,我的英文很差
中式:My English is very poor.
美式:I can't speak English very well,but I will do my best to getting better.
有人说中国的英语学习者说的多的一句英文就是:My English is very poor.在跟老外say hello之后,展开正式开始交流之前,必定会发扬一下中华民族“谦逊”的美德,先来上这么一句,好似能够镇场。
然而潜台词是:我都说了我英语不好了,一会说错话大伙憋笑话我~
其实完全没有必要这样子示弱,会给人很没自信的感觉。英语差是客观事实,用poor这个单词语法上说是完全可以的,但是从语境上来说……老外听了之后会觉得跟你交流会有困难,甚至会产生“他也许并不太愿意跟我交流”的想法。当然在中国待时间长了的老外是个例外,因为他们听太多了……用后面那句显然是更加地道的说法。
>>>> 我没有英文名
中式:I haven’t English name.
美式:I don’t have an English name.
这是典型的语法不熟造成的字面生硬直译。have在这里是实义动词,由肯定句变成否定句要加助动词do。
例如:
I don’t have any money.
I don’t have any brothers or sisters.
I don’t have a car.
>>>> ***用英语怎么说?
中式:How to say *** in English?
美式:How do you say that in English?
这也是在中国泛滥成灾的一句“外交术语”。在向老外请教某个单词或者句子的时候说“How to say……”人家当你在自言自语也是合理的。应该清直截了当把话说清楚:How do you……是正确的表达。
同样的例子还有:
How do you spell that please ?
How do you pronounce(不是read)this word ?
>>>> 我没有经验
中式:I have no experience.
美式:I don’t know much about that.
I have no experience这句话听起来古怪的地方在于,它把“经验”拟物化了,貌似经验是一个物品似的,而事实上不是。我们说自己没有经验其实就是想表达:我对那方面知道的不多,我不在行,就行了,不一定非要用上experience这个单词。
>>>> 明天我有事(不能接收邀约)
中式:I have something to do tomorrow.
美式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
因为忙而不能接受对方邀约的时候,说I have something to do tomorrow.老外是很难理解的。因为人只要活着肯定有事情做,睡觉吃饭都事,你说你有事是啥意思?
所以你要说“我很忙,脱不开身”。(老外比较直这事我们也不是知道两天了……)
类似的说法还有:
I can’t make it at that time.
I’d love to, but I can’t.
I have to stay at home.
>>>> 你是做什么工作的
中式:What’s your job?
美式:…………
怎么这句话也有问题吗?是的,如果你的谈话对象目前没有工作,刚刚失业的话,这样直接的问题会让对方尴尬。正确得体的说法是先问一句:Are you working at the moment?
(目前您是在上班吗)
如果对方给了肯定的回答,那么你就可以在接着问:What line of work are you in?
(您目前是从事什么行业的 )
>>>> 回答问题:今年春节你回家吗?
中式:Of course!
美式:Sure / Certainly
Of course! 是被中国人过度使用的一个表达,用在这里和其他很多地方其实都不合适。以英语为母语人只有在问题的是众所周知的、几乎没必要成为一个问题的时候才用of course,接近我们说的“废话”“这不明摆着的吗”,带有一点“你问的真多余”的味道,不是很友好。而sure/certainly是比较正常的用法。
其实不仅仅在中国,在辽阔的美帝,印度人,韩国人,非洲人,日本人都自豪地操着自己口音和地域文化去和别人交谈。但是前提是要避免一些太基本的错误就,能让别人明白你的意思,听你讲话不要太难受。我们的Chingilish也同样是如此,要用平常心去对待。
然而在某些时候,Chinglish却会给我们带来一些麻烦,比如雅思托福的考试,往往会在这方面丢掉一些分数。严重的中式英语会影响你表达的效率和质量。比如下面这个:
还有,如果你有朝一日成就了自己的梦想,走出了Chinglish能够生存的这片沃土,全世界到处旅游的时候,记得要珍惜自己的“一世英名”……
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除你对Chinglish深恶痛绝吗? 原创内容,请点击西安英语培训