“异曲同工”的中英文谚语-秋阳翻译
不同文化背景,竟然有如此相似的谚语表达,真是神了。。。。
另外这里介绍一个小常识,PROVERB和IDIOM,一个是谚语,一个是习语,你是不是有一点傻傻分不清呢?现在小编一分钟教你如何分辨。
PROVERB和IDIOM的大区别是:
POVERB“谚语”是句子
IDIOM“习语”是短语
举例说明
【PROVERB】Work smart, not hard.(“工巧卓于勤”)
【PROVERB】When the cat's away, the mice will play.(“山中无老虎,猴子称霸王”)
【IDIOM】bark up the wrong tree (“找错了人”、“找错对象”)
【IDIOM】beat around the bush ( “拐弯抹角”,“旁敲侧击” 或 “说话绕圈子”)
Time tries all.
路遥知马力,日久见人心(字面意思:时间检验一切)。
To error is human.
人非圣贤,孰能无过(字面意思:出差错是人之本性)。
Trouble never comes singly.
福无双至,祸不单行(字面意思:麻烦从不单独出现)。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
鹬蚌相争,渔翁得利(字面意思:两狗相争一骨头,第三只狗衔起走)。
Walls have ears.
隔墙有耳(字面意思:墙壁长着耳朵)。
Wash your dirty linen at home/Don't wash your dirty linen in public.
家丑不可外扬(字面意思:脏内衣要在家洗)。
New brooms sweep clean.
新官上任三把火(字面意思:扫帚新,扫得净)。
Water dropping day by day wears the hardest rock away.
水滴石穿(字面意思:滴水日日,磨穿磐石)。
Two heads are better than one.
三个臭皮匠,赛过诸葛亮(字面意思:两个头脑胜过一个)。
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分(字面意思:羽毛相同的鸟儿飞聚一方)。
From clogs to clogs is only three generations.
富不过三代(字面意思:从穿木底鞋到重穿木底鞋不过三代人而已)。
(注:1800年左右,clog是英国产业区工人普通的工作鞋,尤其是英格兰北部、苏格兰和威尔士南部更是如此。)
咨询
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除网上报名
新闻资讯
更多>>-
帮你提高听力翻译的十大动画片
2013-10-21
-
秋阳翻译学员为国家领导人当随行翻译
2013-10-21
-
沈阳翻译考试
2013-10-21
-
沈阳秋阳翻译公司学员待遇
2013-10-21
-
美国翻译人才稀缺口译时薪可达40美元
2013-11-11