培训首页  >  口译笔译新闻  >  “异曲同工”的中英文谚语-秋阳翻译

“异曲同工”的中英文谚语-秋阳翻译

[2015-11-03 10:20:28] 浏览量:162 来源:

沈阳秋阳英语翻译培训

不同文化背景,竟然有如此相似的谚语表达,真是神了。。。。

另外这里介绍一个小常识,PROVERB和IDIOM,一个是谚语,一个是习语,你是不是有一点傻傻分不清呢?现在小编一分钟教你如何分辨。

PROVERB和IDIOM的大区别是:


POVERB“谚语”是句子

IDIOM“习语”是短语


举例说明

【PROVERB】Work smart, not hard.(“工巧卓于勤”)

【PROVERB】When the cat's away, the mice will play.(“山中无老虎,猴子称霸王”)

【IDIOM】bark up the wrong tree (“找错了人”、“找错对象”)

【IDIOM】beat around the bush ( “拐弯抹角”,“旁敲侧击” 或 “说话绕圈子”)



Time tries all.
路遥知马力,日久见人心(字面意思:时间检验一切)。

To error is human.
人非圣贤,孰能无过(字面意思:出差错是人之本性)。

Trouble never comes singly.
福无双至,祸不单行(字面意思:麻烦从不单独出现)。

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
鹬蚌相争,渔翁得利(字面意思:两狗相争一骨头,第三只狗衔起走)。

Walls have ears.
隔墙有耳(字面意思:墙壁长着耳朵)。

Wash your dirty linen at home/Don't wash your dirty linen in public.
家丑不可外扬(字面意思:脏内衣要在家洗)。

New brooms sweep clean.
新官上任三把火(字面意思:扫帚新,扫得净)。

Water dropping day by day wears the hardest rock away.
水滴石穿(字面意思:滴水日日,磨穿磐石)。

Two heads are better than one.
三个臭皮匠,赛过诸葛亮(字面意思:两个头脑胜过一个)。

Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分(字面意思:羽毛相同的鸟儿飞聚一方)。

From clogs to clogs is only three generations.
富不过三代(字面意思:从穿木底鞋到重穿木底鞋不过三代人而已)。

(注:1800年左右,clog是英国产业区工人普通的工作鞋,尤其是英格兰北部、苏格兰和威尔士南部更是如此。)

咨询

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

网上报名

热门信息

温馨提示