我们学日语要注意的地方
来源:
扬格外语培训机构
发表于:2021-06-15 10:50:20
一寒暄交际
病句【1】先生、いつも私?のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
类似病句
奇?な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
说明
(一)用法
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
例(1)母亲对孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
例(2)教师对学生
テ?プレコ?ダ?はここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
例(3)上级对下级
??:君?もう五?だよ。私に?わず、先に?ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
社?:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
??:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
(二)特殊用法 “
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
并非纯个人好意,而是本职工作。
另外,电视台、广播台的解说员常常对相或从海外
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
这不是解说员对相个人、运动员个人而说的,而是对他们
作为的公仆、的代表为国尽力一事表示敬意时使用
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
方肩负重任完成了使命。
(三)关于上述病句
说“先生,いつも私?のためにごくろうさま”这句话
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
是被你雇用的”。
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
见”或“お疲れ?/您受累啦”。
我们学日语要注意的地方 原创内容,请点击哈尔滨英语培训
热门课程
-
哈尔滨扬格英语速成一级精品班
询价
-
哈尔滨扬格英语速成二级精品班
询价
-
哈尔滨英语全外教口语培训
询价
-
哈尔滨英语语法培训
询价
-
哈尔滨大学英语四六级培训
询价