去新加坡留学必备,需要知道的新加坡英语!
海南朗阁培训中心
发表于:2015-12-02 16:33:29新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。
比如“limkopi”(喝咖啡)一词,“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”,“lim kopi”就是二者的结合。
一个非常焦虑的人会被称为“kancheong spider”(焦虑的蜘蛛)。“kancheong”是粤语中“焦虑”的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。
当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:“Buay tahan!”(不能忍了!)“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思。
不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。
比如,“reverse”(倒车)被改成了“gostan”,来源于航海术语“go astern”(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。
“Whack”在标准英语里的意思是“狠揍某人”,到了新加坡式英语中,则被引申为了新加坡人爱的消遣——“吃”,也表示“胡吃海塞”。
新加坡式英语还发明了一系列简单词汇,它们本身没有任何意义,但放在句末时则可以大大改变你说话的语气。
“I gotthe cat lah”(我抓到猫lah!)是肯定语气,表示你抓到了这只猫。“I got the cat meh?”(我抓到猫meh?)则为困惑语气,表示你可能把猫丢了。
过去,新加坡式英语只是一种口头语言,现在则演化出了书写形式,出现了可以体现发音的拼写形式。这多半要归功于社交媒体的影响。
比如,“Likethat”(像这样)在新加坡式英语里的写法是“liddat”。
20世纪90年代,情景喜剧角色“Phua Chu Kang”葛米星使得“Don't play play”这句话开始流行起来,大概意思是“别来烦我”。新加坡式英语中,更的书写形式是“Donch pray pray”。
困惑了吗?Donchget kancheong(别着急)。
在新加坡多呆点时间,you sure get it lah(你一定能学好的lah)
更多资讯,请关注海口朗阁英语
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除去新加坡留学必备,需要知道的新加坡英语! 原创内容,请点击海口英语培训
热门课程
-
海口英语口语实战培训
询价
-
海口英语六级培训
询价
-
海口英语四级培训
询价