【朗阁英语】留学美国,别误解这10个短语
海南朗阁培训中心
发表于:2016-01-21 20:24:33相信很多留学美国的同学都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明字面的意思是这样翻译的,然而放在不同的语境中,意思完全变了,闹出了不少笑话。下面小编举例10个英语语句,看看大家会不会理解真正的意思?1Do you have matches? 如果你回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”那就错了。这是个非常普通的笑话,对方真实的意思其实是想问你需不需要帮忙。2Turnthe table 如果一对夫妻吵架后又和好,有人听到这样的故事说了:“He turned the table”。你是不是会认为这个人是说那对夫妻彼此动粗了?其实真实的翻译是:“他扭转了局面”,table与“桌子”根本无关。turn the tables (on someone) =to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held bysomeoneelse(反败为胜,转弱为强)3Wearingtwo hats 听到介绍一个人的时候说:“Heis wearing two hats”,开什么玩笑,他根本就没戴帽子!这句话的意思其实是说那个人是个大忙人,身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。4With a grain of salt 我们总能听到有人吹嘘说某某药很灵,包治百病,这个时候可以说:“I’dlike to take it with a grain of salt”。这句话千万不要理解为他要加点盐吃。“Take something with a grain ofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,可不是说要伴盐吃。5You are in for atreat! 还有“You are in for a treat!”,不是代表某人要请你吃饭的意思,而是应为“you’ll like it!”你会喜欢的。6Knifeand fork 吃西餐肯定要用Knifeand fork。其实外国人从前没有knifeand fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。7Skeleton in thecloset“skeleton inthecloset”翻译为壁橱中的骷髅?错,这个短语的真实用意是用来指不可或不愿外扬的家丑。 例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets whichthey are loath to discuss, 正确翻译:许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。不过用壁橱里的骸骨来形容其实也有那么一点相似,大家说是吗?8Skin off one’s nose“No skin off my nose”俚语中解释为与某人有关的意思。注:no skin off sb.’s nose 也可说成no skin off sb.’s teeth9Small beerSmall beer是“小啤酒”的意思吗?不对,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。10Speaking of the devil“speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,这句话不是“说到魔鬼”的意思,而是与中国成语上有着异曲同工的“说曹操曹操到!”试想,曹操不就是有“奸雄”的称号吗?
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除【朗阁英语】留学美国,别误解这10个短语 原创内容,请点击海口英语培训
热门课程
-
海口英语口语实战培训
询价
-
海口英语六级培训
询价
-
海口英语四级培训
询价