西语语法如何用西语自然得体地点餐?
当我们在西语工作、学习或者生活,免不了要上餐厅去点餐。那么,到底怎样用西语点餐才更加自然、得体呢?
Hola, ¿qué tal?
嗨,大家好吗?
Para muchos estudiantes de nivel intermedio o avanzado como tú, puede ser una situación que genera pánico.
对于很多像你这样中级或水平的学生来说,这可能是一种会引起恐慌的情况。
Pero la verdad es que con el español apropiado para esta situación y un poquito de confianza en ti mismo nada, puede ser tan terrible.
但事实上这种情况里,只要用上适当的西语再加一丢丢信心,就没有那么可怕。
Vamos a ver una conversación entre una vendedora y yo en Colombia y les voy a explicar en detalle cada cosa que estamos diciendo.
我们将会看到一段在哥伦比亚发生的我和一位女售货员之间的对话,我会向大家详细解释对话的所有内容。
Primero vamos a ver el video completo. Atención:
首先我们来完整地看一遍这个视频,注意啦:
Buenas tardes, bienvenida a Cañabatesiria.
下午好,欢迎光临。
Buenas
你好。
Hagáme un favor. Me da una carimañola de carne, sí porfa, y un jugo de tamarindo.
麻烦您,可以给我一份木薯肉派,还有一份酸角果汁吗。
Desea algo más o así está bien?
还需要别的吗?
Por ahora está bien así.
不用了,这样就可以。
¿Para comer acá?
堂食?
Para acá.
堂食。
Le recibo 7 300
收您7300比索。
Gracias.
谢谢。
Bueno, siempre a la orden.
随时为您效劳。
Bueno.
好的。
Lo primero que escuchamos es un saludo muy común: "Buenas tardes, bienvenida a. . ." es el saludo que todos conocemos.
我们首先听到的是一句非常日常的问候,“下午好,欢迎……”这是我们都熟悉的问候方式。
Ahora, yo respondí simplemente "Buenas".
这里,我简单地答道,“嗨”。
Este es otro saludo bastante común en Colombia y puedes usarlo cuando entras a un negocio de ambiente informal, pero también cuando saludas por ejemplo a un vecino tuyo en la calle: "Buenas" "Buenas".
这是哥伦比亚另一个相当常见的问候语,你走进一家不那么正式的商店时就可以用,不过其他时候比如在大街上遇到了你的邻居,也可以说,“嗨”,“你好”。
Simple ¿no?
很简单吧?
Lo puedes usar a cualquier hora del día como reemplazo a buenos días, buenas tardes o buenas noches.
中的任何时候都可以用来“早上好”,“下午好”,或者“晚上好”。
Buenas
你好
Buenas
你好
Hágame un favor. Me da. . .
麻烦您,可以给我……
Cuando voy a pedir mi comida, digo "Hágame un favor".
当我要点餐时,我会说“麻烦您”。
Esta es una manera educada de pedir algo.
这是一种礼貌的点单方式。
Pon atención a cómo estamos hablando.
注意我们谈话的方式。
Estamos hablando de usted.
我们用的主语是“您”。
No decimos tú.
不是“你”。
"Hágame un favor".
“麻烦您”。
Luego yo pido mi comida con una pregunta: Me da una. . . / Me da un. . .
然后我用一个问句来点餐,“可以给我……”
Otras maneras de pedir comida son: Me vende una o Me vende un. . .
其他点餐方式可以是:“可以给我……”
O también muy popular en Colombia: Me regala un. . . /Me regala una. . .
还有一种,在哥伦比亚也很流行,“可以给我……”
En el contexto de un restaurante por ejemplo cuando vas a sentarte, es muy común decir al mesero o a la mesera: Tráigame uno o Tráiganme una, y luego la comida que quieres pedir.
当你进入一家餐厅,要坐下时,这种对话很常见,对服务员说,给我一个……加上你想点的食物。
Para algunas personas quizás esto suene grosero o demasiado directo, pero en español es una manera bastante común de pedir comida o de pedir un producto.
有人可能觉得这样有点粗鲁或过于直接,但是在西班牙语里这种点餐或东西的方式非常普遍。
Por supuesto cuando decimos "tráiganme" o "véndame" o "regáleme" es muy importante decir: por favor o hágame un favor.
当然了在我们说“给我”时,有一点很重要,要加上“请您”,或者“麻烦您”。
Es posible que suene muy directo para ti y que prefieras decir cosas como "Me gustaría un. . ." "Podría traerme un. . ." y está bien.
你可能会觉得这样太直接,会想用“我可不可以……”“您能不能给我……”这样的句式,也可以。
Es correcto.
是正确的。
Gramaticalmente es correcto pero la verdad no es muy común y sinceramente suena demasiado educado y poco natural.
语法上是正确的,但其实这种说法并不常见,听起来过于礼貌不太自然。
Así que si quieres hablar como un libro de gramática, pues puedes seguir diciendo "Me gustaría un. . . "
所以如果你想像语法书上那样说话,你可以继续用“我可不可以……”这样的句子。
Pero si quieres hablar como una persona entonces di: "Hágame un favor, deme un. . ."o "¿Me vende un . . . por favor"?
但是如果你想像个正常人那样说话,就说“麻烦您,给我一个……”或者“请您给我一个……”
Una carimañola de carne.
一份木薯肉派。
Sí, porfa.
是的,麻烦了。
Porfa. "Porfa" es la manera corta de decir por favor.
Porfa是“por favor”的简略说法。
Por supuesto es muy informal, pero no es irrespetuoso.
当然这是非正式的用法,但并没有不尊重对方的意思。
Depende del contexto en el que estás.
取决于你所在的场景。
En el video estoy en un restaurante de comida informal, por eso me siento cómoda para decir porfa o por favor.
视频里,我在一家普通的餐厅,所以我很放松,“porfa”和“por favor”都可以用。
No voy a ofender a nadie
不会冒犯到任何人。
Y un jugo de tamarindo.
还有一份酸角果汁。
Sí, señora. ¿Desea algo más? ¿Así está bien?
好的,女士,还需要别的吗?
Por ahora está bien así
不用了,这样就可以。
La vendedora me pregunta "Desea algo más o así está bien" es muy común en el contexto de los negocios, que las personas o los vendedores te pregunten desea, y no "quiere".
女店员问我“还需要别的吗”,这在商店里非常常见。售货员会用“desear”来提问你,而不是“querer”。
"¿Desea algo más"? no "¿Quiere algo más"?
“还需要别的吗?”,而不是“还要什么?”
Yo respondí: por ahora está bien así.
我会回答,这样就可以。
La clave en hablar español de manera natural es aprender a hacer uniones de palabras.
想要自然地讲西班牙语,关键是学会连读。
Si pones atención, no estoy hablando rápido, pero estoy uniendo todas las palabras y estoy formando un grupo de palabras: "Por ahora está bien así" "Por ahora está bien así"
你要注意,我说的不是很快,但所有的单词我都连读了,“这样就可以了。”
Inténtalo tú.
你来试试。
Imítame y no trates de separar las palabras: "Por ahora" "Por ahora está bien así"
模仿我,不要把单词分开读。“这样就可以了。”
¿Para comer aca?
是在这吃吗?
Para acá.
是的,在这吃。
Le recibo 7 300
收您7300比索。
Finalmente la vendedora me pregunta: ¿Para comer acá?
最后女店员问我,是在这里吃吗?
Esta es una pregunta que puedes esperar siempre que vayas a pedir comida.
如果你要点餐,这个问题你一定会遇到。
Pueden preguntarte "¿Para comer acá"? o "¿Para llevar"? o simplemente "¿Para acá"? o "¿Para llevar"? .
他们可能会问你“在这吃吗?”“要外带吗?”或者简单的一句“堂食?”“带走?”
Yo simplemente respondí: para acá, como una confirmación a su pregunta.
我简单地回答:在这吃。作为对问题的确认。
La vendedora me dice "Le recibo" y el valor de la comida.
女店员对我说了“我收您”,加上金额。
"Le recibo" es una manera muy común de pedir el dinero a un cliente.
这是一种收钱的常见方式。
También puedes escuchar cosas como "serían diez mil pesos", o "son diez mil pesos".
你也可能听到“是一万比索”,“总共一万比索”这样的说法。
Gracias.
谢谢。
Bueno, siempre a la orden.
随时为您效劳。
Esta parte es muy importante porque siempre en la clase de español nos enseñan que la respuesta a "Gracias" es "De nada" y sí.
这一部分非常重要,因为西语课堂上教给我们“谢谢”的回应应该是“没关系”,这样没问题。
Es verdad.
是对的。
Sin embargo hay muchas maneras de responder, cuando nos dicen gracias.
但是当别人对我们说谢谢时,有很多方式可以用来回应。
Ella usa una manera que para mí suena muy agradable y amigable ella dice "Siempre a la orden".
她用了一种在我听来非常友好的方式,“随时为您效劳”。
Traducido al inglés suena demasiado elegante y seguramente pues nadie habla así.
翻译成英语听起来就太优雅了,肯定没人那样说话。
Pero en realidad es una manera muy común de decir de nada en Colombia
但是在哥伦比亚,这种说法十分普遍。
Bueno ya conoces ahora muchas expresiones bastante frecuentes que usamos en una situación parecida.
那么现在你了解了在类似情况下可以使用的许多非常常见的表达方式。
Ahora la pregunta es ¿cuándo vas a usar esas expresiones?
问题来了,你什么时候去用它们呢?
Recuerda que lo que no se usa, se olvida.
记住,你要是不用,就会忘记。
厚学推荐学校
网上报名
新闻资讯
更多>>-
为什么选择中山索尔培训?
2021-01-14
-
中山商务英语BEC初级培训哪家好?
2021-11-16
-
中山BEC高级培训哪家好?
2022-04-15
-
中山小语种培训哪家比较好?
2022-05-10