培训首页  >  培训新闻  >  日语新闻  >  重庆日语初级培训中心网站

重庆日语初级培训中心网站

来源:

重庆樱花国际日语

    发表于:2016-07-11 18:01:41  
相关标签: 日语培训   重庆日语培训

  日语初级培训中心网站!日语中常有一些同一个词构成的语句,由于助词、方位、时态以及用场的不一样而意思大不一样。下面举几个比如。

  ①なんでもあります。

  ②なんでもありません。

  这两个语句,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联络。依照日本人的习气,①应当译为“啥都有”。而②则应当译为“不要紧”。不能译为“啥都没有”。“啥都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

  ③あの人は困った人だ。

  ④あの人は困っている人だ。

  这两句话中的时态不一样,所表达的意思也彻底相反。③中的“尴尬”指说话人,可译为“那个人真使我尴尬”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人如今很尴尬。

  ⑤百円の切手をください。

  ⑥切手を百円をください。

  日语语法中,数词的方位能够放在被修饰语的前面和后边,其意思根本不变,但也有破例。⑤、⑥两句就意思截然不一样。⑤的意思是“我一枚100日元的邮票”而⑥尽管也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我100日元的邮票”。

  ⑦私はその薬を三度飲んだ。

  ⑧私はその薬を三度で飲んだ。

  只由于一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我现已吃了三次”,弦外之音,这药也许还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表明药现已吃完了。

  ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

  句⑨的意思是这人本身长的丑陋,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的姿态的意思。

  日语相关郑州日语培训机构排行郑州日语培训机构

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
分享到:

重庆日语初级培训中心网站 原创内容,请点击重庆日语培训

热门课程

  • 零基础精品培训班

    询价

  • 日语N2考前冲刺班

    询价

  • 高考日语提升课

    询价

  • 考研日语辅导课

    询价

  • 樱花国际日语——留学日语培训班

    询价