扬州日语基础入门学习在哪里
扬州樱花日语培训中心
发表于:2016-07-14 15:03:59日语基础入门学习在哪里!日语翻译是检验日语学习者日语知识掌握水平的重要水平,要想准确地理解一段话的意思或者是传达一段话都离不开翻译。本文为大家整理了一些日语翻译常见误译现象,希望能引起大家的注意提高日语翻译水平。
词汇方面的误译
1、中日汉字的混用
有的日语学习者受母语的影响按照中文的意思理解某些形体相同或者是相近的汉字,在翻译的时候直接套用,还有有一些人是过分依赖于字典使用一些生涩的词汇让译文变得难以理解。看一句话的翻译:日本工薪阶层的休一般集中在什么时候?(日本のサラリーマンの休暇は一般いつごろですか。)汉语和日语词汇中的“一般”语义既有相同之处也有不同之处。在表示“平常、一般化的”的时候意思是想通的,但是汉语的意思还有通常之意。原文中的“一般”作为副词表示“通常”,根据原文的意思翻译成「普通」更加准确。
2、没有收录字典的词汇
每年日语里都会新增很多新的外来语和流行语,这些词有可能来不及收入字典,遇到这些词学习者往往都是无从下手,翻阅众多词典都找不到与之相匹配的词,这要求我们平时要经常留意报刊和网络上的新词。有一个环保流行词叫“低碳生活”,一些学习者找不到合适的词汇就翻译成了“低い炭素”,日语中有一个词是「エコ」,原意是经济后来特指环保,汉语中的低碳和日语中的「エコ」更为贴近,因此低碳生活译成「エコ生活」更好。
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除扬州日语基础入门学习在哪里 原创内容,请点击扬州日语培训
热门课程
-
扬州动漫日语培训
询价
-
扬州日语实景强化拓展课
询价
-
扬州日语培训班
询价
-
扬州日语8-10培训
询价
-
扬州日语中级培训班
询价