培训首页  >  培训新闻  >  日语新闻  >  日语学习中文翻译

日语学习中文翻译

来源:

宜昌语通小语种培训

    发表于:2016-07-15 14:56:58  
相关标签: 日语培训   宜昌日语培训

  日语学习中文翻译!日语分为男性用语和女性用语,两者在使用上存在很大的区别,女性用语比男性用语更加温柔、优雅,为了帮助大家了解地更透彻,小编对日语中女性用语的特点做了详细的讲解,敬请关注!

  语音方面

  日本女性说话语调要比男性柔和,语气也比较婉转,透露出一种轻巧谦逊。日本女性发音时嘴型会很圆,忌讳把尾音发得太重。另外,还要学会控制自己的声音、语气、语速、笑容等。而男性在讲话时语调和语音上就自由得多了,甚至在某些场合可以自由地变换标准发音。例如:“すごい”经常被男性发成“すげい”的非正式音。

  词汇方面

  1、人称代词

  日语女性和男性的用词差别明显的就是人称代词的使用。女性通常使的人称词(人称)是“わたくし、わたし、あたし、うち、あて、わて”等,其中あたし是非正式音,而“うち、あて、わて”是关西方言。使用这些人称代词的目的就是为了达到以自谦的方式表示对对方的敬意。一般情况下女性不用“ぼく、おれ、本人、わし”等男性向称词。

  日语中有尽量少用第二人称的倾向,特別是对于地位比自己高的人更是慎用。如果是男性称呼谈话对象时可用“君、おたく、おまえ、あんた、あなた”等多个词,如果是女性,由于没有女性专用的第二人称代词,就只能尊称对方的姓氏。女性对“あなた (你)”这个词的使用非常谨悄,因为女性一般用它来昵称自己的爱人,如果在公共场合会引起歧义。

  在表达第三人称的词汇方面,女性和男性用词就没有太大的差別,双方都可以使用“彼、彼女、この方”等词。但在使用“さま、さん、くん”这几个接尾词时却有很微妙的区分。“さま”尊敬程度高,一般只用于称呼长者或尊贵的客人,女性比男性多用;“さん”是在江户时代由“さま”演变而来的,是尊称他人的普遍用法, 尽管さん比さま简便,但与くん相比,对对方尊敬的程度要高;“くん”原本只用于男性之间的互相称呼,现代日语中,也有女性用“くん”来称呼比自己年幼或同辈的男子。

  2、感叹词

  感叹词在哪ー种语言中都有这样的特点:简短容易上口,没有实际意义;只用于表示感叹,惊讶,应答或打招呼。感叹词甚至可以说是人在某种特定场景中本能发出的声音。在日语中,感叹词一般没有细分到男性用语和女性用语。用感叹词很容易引起他人的注意,也容易流露向己的感情,所以生性温和、收敛的日本女性说话时还是倾向于尽量少用感叹词,即便用也会很温婉,其中“あら”、“おゃ”、“まあ”这些女性常用的感叹词要比男性常用的“よう”、“よっ”、“ちえっ”等感叹词轻柔得多。

  以上就是日语中的女性用语的全部介绍,大家在练习日语日常会话的时候一定要严格区别这些用语哦,以免闹出笑话。

  日语相关:福州日语辅导班福州日语学习班

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
分享到:

日语学习中文翻译 原创内容,请点击宜昌日语培训

  • 高中以下
  • 中专
  • 大专
  • 本科
  • 岗位需求
  • 升职加薪
  • 考证
  • 白天班
  • 晚上班
  • 周末班

热门课程

  • 宜昌日语培训

    询价