和英国人这么说话你就废了!都是套路
西安诺亚英语培训学校
发表于:2016-07-15 17:38:05一表弟,人挺乖,但就毁在了这张嘴上,典型病症是别人不爱听什么,他偏说什么,国内稍微解释一下就 Ok 了,没想到出了国病情成倍加重,就下面这几句话就没少惹毛歪果仁,用他的话说:百试百灵
How old are you?
每当听说表弟又去问别人 How old are you? 都得感叹他之前在中国的书全白念了。但凡是学过英语的,咱都知道这句话是所有歪果仁的硬伤——触犯隐私。此表弟不仅毫无悔意,在专挑年长的女人问,一脸无辜地说:她长得年轻,人家好奇呀。芥末也是醉了!
You look sick
前不久国外不是流行一阵宿醉妆吗?那种妆容会让人们看起来有一点病态,本是怀着好意去要关心同学,结果一张口来了个 You look sick ,被人家数落了一番,还觉得超级委屈。后来才知道这句话在英国几乎是 10 级的=sha伤力!
所以芥末在这里要提醒诸位,如果是出于对对方的关心,可以问 Are you feeling ok? 但不是 You look sick ,切记!
That color doesn't suit you.
表弟其实也有优点——实话实说,但这优点不仅没帮他,关键时刻还差不点害了他。
弟弟之前有一个外国女朋友,两人分手的理由滑稽的很——衣服。女为悦己者容,每当这外国小姑娘了新的衣服或是眼影都时间来告诉表弟,谁知道这大写的耿直 BOY 想到啥就说啥,据说爱说的就是这句 That color doesn't suit you (不过芥末其实也见过,小姑娘的审美确实不咋地)一次两次可以,N 次下来小姑娘果断受不鸟,从此表弟沦为路人,朋友都不做了。
为了保证成千上万的耿直男能抱得美人归,发现对方衣服不合适,宝宝们可以说:“I love your dress, but don't you think this color...”还会让对方觉得你在为她考虑。
Is this your daughter?
咱都知道,同龄的歪果仁普遍长得有点着急,且英国人爱情观念很开放,忘年恋也是很正常的事儿。前段时间表弟埋怨他一男教授对他总是冷冰冰的,刚开始以为你英国人傲娇症犯了,后来才知道表弟有此后果,纯属活该!
他看见教授的女朋友上去问了一句 Is this your daughter ? 芥末真心想说,没打死他已是万幸!所以各位宝宝们,与其去随便揣测定义对方的关系。不如静等人家来介绍,这样有助于友情的小船越划越远
You've put on weight.
表弟有一个习惯非常好,从小吃的都是健康的食品,垃圾食品几乎一律不碰,虽说是到了英国食材不似国内丰富,表弟这个习惯也一直保持着。不过咱表弟始终不懂得知破不说破有时候很必要。
同屋的男孩是个白胖白胖的外国人,热衷于各种汉堡、零食,体重也一直完美地保持在重量级选手的 Level,表弟出于“关心”,每当发现室友体重要涨,立刻插上一刀:You've put on weight.说实话,我真怀疑他是怎么活着回国的。
所以,若真是想好心提醒,大家完全可以说“Have you just put on weight?”给别人留个台阶下。
不过咱家这耿直 Boy 也不是啥收获没有,至少在一次又一次伤害被伤害中摸清了英国人说话的套路,说到这事儿,还真得跟宝宝们好好唠唠,英国人惯打的牌法儿是笑里藏刀,很多时候你觉得对放不 Care,早就在心里拿个小本本记你一帐了,小表弟总结了一些高频套路,在赶紧来学学:
Sorry
我估计看见这句话的时候,宝宝们都会问芥末 Are you kidding me ? 这不就是对不起、抱歉吗?芥末个反应和大家一样,但是,在英国人心中 Sorry 有些时候可不这么用。
有些时候,Sorry 只是介绍自己的一种方式,甚至有些人把它当做了口头禅(别问我问什么,我也不知道)。所以当你听到英国人和你说 Sorry 的时候,在没发生任何事情的前提下,不用太在意。
Not to worry
虽说听见 Sorry 不用在意,但当你做错事儿赔礼道歉听到 Not to worry,事儿可就是大了。可别傻呼呼地以为人家说 Not to worry 就万事大吉,潜台词是我这辈子都不会忘记这件事儿。麻溜给人家赔罪吧!
It's fine.I'm fine
打从被 "How are U?""Fine,Thank U.And U?" 洗脑开始,Fine一直都是我们比较容易忽视的一个词儿,不过说实在的,这个词儿对于英国人来说很严重的
当你听到英国人一脸愁容说 I'm fine 的时候,往往意味着情况真的不能再糟了,甚至会更糟……这个时候或许就需要大家给予关心和爱的抱抱,可不一笑而过留人家一人独徘徊。
大家也要注意 Perfect 和 A bit of a pickle,他们有些时候代表的是相当恶劣的情况 “搞砸了”、“简直不能更糟”,大家一定要视语境具体问题具体分析呦!
Not too bad, actually.
出了国,有时候你会发现,谦虚不仅仅是中华民族的传统美德,不过英国人的谦虚里更多的是调皮。如果你听到刚刚比赛归来的朋友说 Not too bad,actually 实际上他们心里早就笑开了花,高兴得不得了,这时候适合主动要求对方喝两杯,庆祝一下
You're welcome
如果你是在说完 Thank U 之后听到这句话,没有任何问题。但如果你是在没有说Thank U 的情况下听到,呵呵呵,感谢跪谢对方吧!这是英国人善意的提醒,再不说谢谢,等着受死吧!
I beg your pardon
同样需要具体问题具体分析的还有这一句。通常我们都比较熟悉的意思是“麻烦你再说一遍”。在英国 I beg your pardon 还代表着我没听到你说了啥、我道歉以及你现在说的话让我极其愤怒!恐怖的自然是最后一种情况,可别像个复读机一样重复,那就是离死不远的节奏。
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
和英国人这么说话你就废了!都是套路 原创内容,请点击西安出国英语培训