培训首页  >  对外汉语新闻  >  为什么对外汉语教学经验丰富仍然遭投诉?

为什么对外汉语教学经验丰富仍然遭投诉?

[2013-06-04 10:43:17] 浏览量:869 来源:

京师环宇天津分校

一位姓许的老师来我们这里应聘对外汉语教师,她经验丰富而且英语特别好,教欧美人有很大的优势,但是授课不是那么的顺利。我们给许老师安排了一位英国人,他的汉语可以说是零基础需要从拼音学起,99%的老师想当然的认为教这种零基础的外国学生英语作为媒介语是肯定要说很多的了,今天天津京师环宇的老师想告诉大家,针对这种情况,英语好是优势同样也是劣势,怎么讲?第一节课后我们就收到了英国学生的反馈,他告诉我们,1个半小时的课并没有学到很多汉语知识,老师总是说英语,我非常的迷惑,因为英语当中没有汉语那样的表达方式而且当他和周围的朋友同事讲话时,发音和对话也不被认可。我们的教学总监就找许老师了解了一下上课的情况,发现原来之前许老师上课时英语的运用几乎占到60%以上,之前也有学生反应过但是许老师并不知道这是什么原因,她怀疑怎么用汉语教汉语,几乎不可能实现。

其实不然,我们听听教学总监的Idea和教学理念和方法!  总监说汉语教学就好比外教教我们英语一样,在国际院校的孩子上英语课她们接受的是全英语教学甚至是全外教教学,外教根本不会讲中文,孩子们在开始也听不懂,但是教学也可以进行得很顺利。同样,我们教汉语就是外国学员的外教,我们也可以用全中文授课。当然,这需要一些特殊的技巧和方法,正确的教学理念来支撑。翻译法教中文已经是上个世纪的事情了,越来越多的外国人渴望学地道的表达方式,而翻译法往往会曲解词义,甚至无法对等匹配。比如“煎饼果子”,“”等等,这些地方特色的用语中国有,西方没有,还有一些西方有的词,我们没有,这些都需要特殊的技巧使外国学员明白。我们来句一个例子:许老师第一节课教打招呼“你好!”和问候“你好吗?”然后她就用翻译法分别是“Hi”和”How  are  you!”.但是外国人就不明白很多中国朋友用这两句的场合和他们的回答都是不一样的,为什么?许老师还是用翻译法讲“Hi”的回应也是”Hi”, 但是”How are you” 的回应是“Fine.”但是这位英国学生又问质疑他们的初次见面问候是说”How do you do or Next to meet you” 不应该说“Hi”, 就这样许老师就这两句简单的话就解释了1个小时。翻译法在这里其实起了副作用,它没有帮助你解释你要讲的知识反而增加歧义。说到这里,那么如何用中文教中文,如何用中文解释中文就是所有从事或者想成为对外汉语教师的人们关心的问题!IPA国际注册汉语教师认证考培中心 帮你解答所有问题与教学难点。
 

 

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 对外汉语
  • 普通话
  • 演讲口才
  • 其他
  • 普通话学习
  • 普通话考级
  • 演讲水平提升
  • 领导口才锻炼
  • 发音矫正
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

网上报名

热门信息

温馨提示