培训首页  >  法语新闻  >  昆明学法语梓润教育法语版《三体》选段欣赏

昆明学法语梓润教育法语版《三体》选段欣赏

[2023-02-08 10:47:50] 浏览量:46 来源:

梓润教育

zui近主宰着大家生活的电视剧,相信其中肯定有《三体》。小编本来对国内电视剧版《三体》不抱希望的,原因是国漫先出了《三体》动画片非常不好看,完全违背了《三体》这本小说中心思想。没想到看了电视剧版的《三体》后,真是真香现场了。



《三体》是刘慈欣创作的长篇科幻小说系列,由《三体》《三体2:黑暗森林》《三体3:死神永生》组成,作品讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。其第,一部经过刘宇昆翻译后获得了第73届雨果奖zui佳长篇小说奖。到目前为止,《三体》已经被翻译到了20多个国,家,在这些国,家m

今天我们就一起来欣然一下法语版《三体》吧!

法语版的《三体》名字译为Le Problème à trois corps,第二部《三体:黑暗森林》译为Le Forêt sombre, 第三部《三体:死神永生》译为La Mort immortelle。

《三体》第,一部 Le Problème à trois corps



Ne répondez pas !Ne répondez pas !!Ne répondez pas !!! Il existe des dizaines de millions d’étoiles dans votre direction. Tant que vous ne répondrez pas, notre monde n’aura aucun moyen de localiser la source de votre transmission. Mais si vous répondez, vous dévoilerez votre position. Votre système stellaire sera envahi, et votre monde occupe!

不要回答!不要回答!不要回答!!!你们的方向上有千万颗恒星,只要不回答,这个世界就无法定位发出源。如果回答,发射器将被定位,你们的文明将遭到入侵,你们的世界将被占领!

白沐霖借给叶文洁的《寂静的春天》选段:

Mais alors, combien y avait-il encore d’actes humains qu’elle croyait légitimes ou justes mais qui se révélaient en fait nuisibles ? Plus elle y pensait, plus cette idée la faisait frissonner, plus elle chavirait dans la peur. Et si le rapport entre l’homme et le mal était celui qui unissait l’océan et l’iceberg ? Deux énormes masses faites de la même matière, à cette différence près que l’iceberg se distingue plus facilement que l’océan. Mais ce n’est qu’une différence de forme, car l’iceberg n’est en fin de compte qu’une infime partie de la gigantesque entité qu’est l’océan.

——Le printemps silencieux

还有多少在自己看来是正常甚至正义的人类行为是邪恶的呢?也许,人类和邪恶的关系,就是大洋与漂浮于其上的冰山的关系,它们其实是同一种物质组成的巨大水体,冰山之所以被醒目地认出来,只是由于其形态不同而已,而它实质上只不过是这整个巨大水体中极小的一部分...人类真正的道德自觉是不可能的,就像他们不可能拔着自己的头发离开大地。要做到这一点,只有借助于人类之外的力量。

——寂静的春天

Cette vermine, la différence de technologie entre nous et eux est de loin plus grande que celle existant entre les Trisolariens et nous. Les humains ont tout tenté pour l’éliminer. La vermine n’a pas été éliminée, elle continue d’aller et venir fièrement sur la terre et son nombre n’est pas forcément moindre qu’avant l’apparition des hommes. En considérant les humains comme de la vermine, les Trisolariens semblent avoir oublié quelque chose: personne n’a jamais triomphé de la vermine.这就是虫子,它们的技术与我们的差距,远大于我们与三体文明的差距。人类竭尽全力消灭它们,虫子并没有被灭绝,它们照样傲行于天地之间,它们的数量也并不比人类出现前少。把人类看做虫子的三体人似乎忘记了一个事实:虫子从来就没有被真正战,胜过。


《黑暗森林》Le Forêt sombre



L’univers est une forêt sombre dans laquelle chaque civilisation est un chasseur armé d’un fusil. Dans cette forêt, l’enfer c’est les autres. Une éternelle menace.

宇宙就是一座黑暗森林,每个文明都是带qiang的猎人,在这片森林中,他人就是地狱,就是永恒的威胁,任何暴露自己存在的生命都将很快被消灭。

Je rêve qu’un jour un rayon de soleil suffisamment brillant puisseéclairer la forêt sombre.

我有一个梦,也许有一,天,灿烂的阳光能照进黑暗森林。

- Le soleil va bientôt se coucher, votre fille n’a donc pas peur ?- Bien sûr que non. Elle sait que demain il se lèvera encore.

“太阳快落下去了,你们的孩子居然不害怕?”“当然不害怕,她知道明天太阳还会升起来的。”


《死神永生》La Mort immortelle



Perdez votre humanité et perdez beaucoup ; perdez votre bestialité et perdez tout.

失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切。

La faiblesse et l'ignorance ne sont pas des obstacles à la survie, mais l'arrogance, si.

弱小和无知,不是生存的障碍,傲慢才是。

Le moment où la vie a quitté les océans pour rejoindre la terre a marqué un jalon dans l’histoire de l’évolution, mais les poissons sortis de l’eau ont alors cessé d’être des poissons ; de la même manière, les hommes qui entrent dans l’espace cessent d’être des hommes.

生命离开海洋加入陆地的那一刻标志着进化史,上的一个里程碑,但从水里出来的鱼不再是鱼;同样,进入太空的人不再是人。


La mort est le seul phare qui reste à jamais allumé. Peu importe où tu navigues, tu finis toujours par te rendre dans la direction qu'il t'indique. Tout a une fin. Seule la mort est immortelle.

死亡是唯,一一座永远亮著的灯塔,不管你向哪里航行,zui终都得转向它指引的方向。一切都会逝去,只有死神永生。



文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 法语
  • 德语
  • 日语
  • 韩语
  • 意大利语
  • 西班牙语
  • 阿拉伯语
  • 语言等级考试
  • 出国留学
  • 学口语旅游
  • 兴趣爱好
  • 外教小班
  • 外教一对一
  • 中教小班
  • 中教一对一
  • 无要求

厚学推荐学校

网上报名

热门信息

温馨提示