培训首页  >  俄语新闻  >  俄罗斯俗语谚语中的金钱观

俄罗斯俗语谚语中的金钱观

[2016-11-12 17:12:10] 浏览量:761 来源:

河北新寰语小语种教育中心

         

1注重积攒财富,强调精打细算的重要性;

Деньги — дело наживное.

金钱是可以挣来的(没有钱或丢掉钱的人不要失望)

 

Бережливость — лучшее богатство.

节俭是大的财富。

 

Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит.

不珍惜一个戈比的人本身就不值一个卢布。

 

Ближняя копейка дороже дальнего рубля.

手中的戈比比遥远的卢布珍贵。(喻宁要直接到手的小东西,而不指望拿到没有把握的大东西。)

 

Дружба дружбой, а деньги врозь.

亲兄弟,明算账。

 

Копейка рубль бережёт.

积少成多。

 

Денежки счёт любят.

钱财要算清楚;钱财分明。

 

2珍视友情,亲情和爱情,认为它们比金钱更可贵;

Не в деньгах счастье.

钱换不来幸福。

 

Брат — брат, сват — сват, а денежки не родия.

兄弟是兄弟,亲家是亲家,但钱不是亲人。

 

Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. 

一寸光阴一寸金,寸金难光阴。

 

Не с деньгами жить, а с добрым человеком.

并不是和金钱生活,而是和心地善良的人生活。

 

Погонишься за деньгами, счастье потеряешь.

一味追逐金钱,只会失去幸福。

 

Любви золотом не купишь.

爱情是用金子不来的。

 

Не имей сто рублей, имей сто друзей.

宁愿有一百个朋友,不要那一百个卢布。

3认为金钱会带来烦恼;

Много денег — много хлопот.

钱多心事重。

 

Через золото слёзы льются.

金钱是不幸的根源。

Денег нет — горе, а есть — вдвое.

没钱苦恼,有钱两倍苦恼。

 

4金钱很重要,但不能做金钱的奴隶;

У богатого черт детей качает. 

有钱能使鬼推磨。

 

Есть грош,так будет и рожь.

有了钱,就有了黑麦。

 

Без денег — везде худенек.

身上无钱,处处显瘦。

 

Нет денег — нет слуг. Даром только воду пьют.

没有钱就没有佣人;不花钱只能喝白开水。

 

Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

聪明人是钱财的主人,吝啬人则是钱财的奴仆。

 

5近年来,出现了一些俏皮话、反鸡汤式的俗语谚语,表现了社会现实的变化:人们更加重视金钱在生活中的作用。

Не имей сторублей,а имей тысячу.

不要只有一百卢布,要有一千。

 

Не в деньгах счастье,а в их количестве.

拥有了一定数量的金钱,才算是拥有了幸福。

 

С деньгами хоть куда, без денег никуда.

有钱走遍天下,无钱寸步难行。

请联系网站,了解详细的优惠课程信息~
优质、、便捷、省心


 

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 法语
  • 德语
  • 日语
  • 韩语
  • 意大利语
  • 西班牙语
  • 阿拉伯语
  • 语言等级考试
  • 出国留学
  • 学口语旅游
  • 兴趣爱好
  • 外教小班
  • 外教一对一
  • 中教小班
  • 中教一对一
  • 无要求

网上报名

热门信息

温馨提示