培训首页  >  基础英语新闻  >  这些英文要直译,那就闹出大笑话了

这些英文要直译,那就闹出大笑话了

[2017-04-19 16:48:47] 浏览量:862 来源:

瑞德特教育

  外国人学习中文时,常对一些类似于“说曹操 曹操到”或是“鸡同鸭讲”

  这样的词语感到莫名其妙;不知道曹操为什么跑那么快,不知道鸡和鸭子都说了些什么。

  其实在英文中,也有很多这样的短语和表达,一起看看吧!

  1、My way or the highway.

  我的路,还是高速公路?(什么鬼...)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:要么听我的,要么就消失!

  2、Come on,cut it out!

  去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:别闹了;省省吧;够了。

  3、You said we were through.

  你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:你说我们玩完了!

  美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”

  反正就是各种过去了...

  4、To paint the town red

  把城镇涂成红色?(这个肯定是了...)

  然!而!并!不!是 !

  应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)

  They are going out tonight to paint the town red.

  他们今晚上要玩个痛快。

  5、To drive sb up the wall

  赶鸭子上架?(宝宝语文学多棒!)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:让某人生气,头疼。

  The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。

  这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

  6、To keep one’s nose clean

  把鼻子擦干净?

  然!而!并!不!是 !

  应该是:远离是非,少惹麻烦。

  The newly released inmates are trying to keep their noses clean。

  刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

  7、To play cat and mouse

  玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:欲擒故纵。

  The police have played cat and mouse with the murderer。

  警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

  8、To have irons in the fire

  趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。

  Don’t bother him because he has many irons in the fire。

  别打扰他, 他事情太多,忙的很!

  9、To let off steam

  放出蒸汽?(这回总该对了吧...)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:发泄,出气。

  My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.

  我的太太在照看了孩子们之后,需要发泄。


文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

厚学推荐学校

网上报名

热门信息

温馨提示