一、人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如“弗雷德里克·约里奥-居里”(frédéric joliot-curie)。
二、当今法语和地区的民族构成复杂。如在法国,除少数民族外,还有不少外国移民已入当地国籍。这些人中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。
三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如“伏尔泰”(voltaire)、“笛卡尔”(descartes)、“安培”(ampère)等。
四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,翻译时酌情相应处理。
五、通常“弗”、“德”、“朱”、“塞”等用于词;“玛”、“丽”、“莉”、“娜”、“琳”、“萝”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。
六、我国新华社译名室负责统一规范法语和地区以及其他和地区人士姓名,出版有工具书《法语姓名译名手册》、《英语姓名译名手册》等,可参阅。
温馨提示