上海英语四六级培训机构怎么样?英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“变身”为段落汉译英。其中四级的段落翻译为140-160汉字,六级为180-200汉字,这无疑给广大考生增加了一定的难度。那我们到底该怎么办呢?当然首先需要一个专业的培训机构。
上外实践小语种课程丰富,师资雄厚,校内上课;向政府、企业及其他组织提供高质量培训服务。语言培训整体的办学优势和优质的教学资源,对社会开展语言类、复合型等各级各类非学历教育培训,以及接收单位委托培训和开展合作办学。
说到四六级,汉译英难度加大也给不少学生带来很大痛苦,这里上外实践小语种教大家两招。
一、词的选择
对于四六级词汇的要求,主要是将其放在正确的位置表达正确的意思。
正确选词是确保译文质量的重要环节。词语意义和字面形式如果能够对应固然很好,但如果不能兼顾,就需要取意义舍形式。
其次,中英在语言运用上有很大的差别。汉语多用动词,而且不受时态的影响;英语则倾向于名词和介词。因此在汉译英的过程中,需要适当转换词性,使译文更符合英语的表达习惯。
例1:“各地欢度春节的习俗和传统有很大差别。”
参考译文:customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place.
在这个译文中,汉语中的动词“欢度”转换为了名词“celebration”。这样使得整个句子更匀称、清晰。
例2 中国煤炭消耗量约占全球的五分之二。
china consumes about two-fifths of the world’s coal.
在例2的译文中,中文的“消耗量”转换成了英语的动词形式“consume”。这样使句子更简单、清晰。
当然除了这两种形式的转化还有其他情况,我在这就不一一列举了。
第三,注意词的搭配。有一些固定搭配是不能随意更改的,比如“学习知识”不能用“learn knowledge”而必须用“acquire knowledge”, “concern”后面搭配“over”而不是“of”等。
二、句式
汉语强调意合,指代关系在形式上不明显,句子结构比较松散,有些局则的主语常常可以省略,有些主语难以一眼看清;而英语强调形合,句子结构比较紧凑,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语。在汉译英时,译文应在逻辑和形式上都体现英语的特点,所以在确保语法正确的前提下将细碎的欢愉短句连接起来译为逻辑关系紧密的英语长句。而且正确的长句表达往往能给翻译增色不少,提数。在翻译时要注意一下几点:
1、确立主干
组织英语句子时,始终不能脱离主谓结构,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语、插入语等。
2、语序调整
(1)定语
汉语的定语常放在中心语之前。英语的定语分为前置和后置两种情况:当单词充当定语时通常放在被修饰语的前面,当短语和从句作定语时多置于被修饰语之后。
例如 “土豪以前指欺压佃农和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。”——2014年6月考题
参考译文:the word tuhao used to mean rural landlords (who oppress their tenants and servants), while now it refers to people (spending money without limits or those showing off the wealth).
(2)状语
① 单词作状语
汉语中状语一般在被修饰语的前面,而英语中会有三种情况出现:
a.英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在被修饰词的前面;
b.单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后;
c.英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置。
② 短语和从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
以上就是上外实践小语种对四六级考试段落翻译的一些分析,有了理论指导,接下来就是实战演练了。结合历年考题,每份题都翻译两遍,把技巧应用进去,一定会有收获的。上海英语四六级培训机构怎么样?上外实践小语种是个不错的选择~
温馨提示