洛阳英语四级培训:翻译怎么?无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,四六级翻译上更是如此!
一、翻译什么时候做?
写作听力部分结束后,小新的做题顺序是先做仔细阅读,在做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)
翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。
二、翻译答题方法
1. 单词不会写怎么办?
做翻译时常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,6月的四级翻译就有一些pong友把长江(yangtze river)翻译成了“long river”。
四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。
如果考试中遇到不会写的单词怎么办?小新建议不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,小新也建议pong友们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上~
事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分得扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。(评分标准参见:【锦囊】四六级写译得分技巧!稳拿150分)怎么翻译才能保证文章大意没有偏差呢?我们来看下面这一个方法。
洛阳英语四级培训:翻译怎么?
2. 长句怎么翻译?
有的pong友在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。
例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。
我们先来翻译句子的主干部分:
the yangtze river is the habitat and has irrigated the land.
然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)
修饰1:
流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems
修饰2:
诸多濒危物种: numerous endangered animals
修饰3:
中国五分十一的(土地):a fifth of the land in china
最后将句子整合起来,理顺就是:
traveling across different kinds of ecosystems, the yangtze river is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in china.
3.翻译注意事项:
此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。
例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。
这句就有时态上的变化:over thousands of years, the yangtze river has been used for water supply, transport and industrial production.
洛阳英语四级培训:翻译怎么?
三、实战演习
弄懂了翻译的做题方法,就来做一下“长江”这道完整的翻译,练练吧!
2017年6月长江是亚洲长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上大的水电站。
洛阳英语四级培训:翻译怎么?关注我们更多四六级干货等着你~
温馨提示