分类菜单
口译笔译
培训首页> 口译笔译培训头条> 翻译培训春季班|视译练习方法大集合!

翻译培训春季班|视译练习方法大集合!

口译笔译
发表时间:2018-04-12 1847人浏览

  翻译培训春季班|视译练习方法大集合!

  今天和大家分享,

  口译练习技巧之——视译练习。

  视译技巧:翻译培训春季班|视译练习方法大集合!

  一 、断句

  所谓断句,

  是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,

  进行切割处理并译成汉语或英语

  1.i come to china /at an important time.

  译: 我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。

  2.they built the bridge /in two months.

  译:他们建这座桥,只花了两个月。

  二 、等待

  等待是指在视中有意识地等一下,

  等到上下文比较时再开口翻译。

  1.they are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。

  2.there remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.

  译:愿望与成果之间仍有相当大的差距。

  三、 转换

  转换指词类变换。翻译培训春季班

  英语中非动词可以转换成汉语动词,

  如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。

  1.every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.

  译:每个自己才能好地判断需要什么来保卫自己的安全。

  2.the chairman of the working group has given a report on the work of the group.

  译:工作组汇报了改组的工作。

  3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。

  译:thank you for your thoughtful arrangements.

  四 、重复

  重复也是视译中常用的技巧。

  重复可以出于各种目的,

  如语法、修辞、突出重点等。

  1.i hope the meeting will not be too long ,for it will only waste time.

  译:我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。

  2.he left for london as soon as he received the instruction from his boss.

  译:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。

  五、 增补

  中文重意合,

  英文重形合,

  这一特点意味着中译英时,

  需做许多增补。

  如,“他不干我干,”

  译成中文时,

  就要判断出上下文所确定的准确含义,

  并增加相应的连接词,

  即假设关系:“(如果)他不干,我干”;

  因果关系:“(因为)他不干,我干”。

  还有其它种种关系。

  英译中增补也是必不可少的方法。

  1.implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.

  译:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。

  2.united nations system organizations differ in terms of mandates, structure and professional capacity.

  译:联合国系统组织各有差异,权、结构、和业务方面都是如此。

  六、 省略翻译培训春季班

  原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。

  1.the country has increased its overall strength.

  译:该国综合国力大增。

  2.will all those who are in favor of this draft resolution, please raise your hands ?

  译:赞成的请举手。

  七、 反说

  1.i couldn’t agree with you more.

  译:我完全同意你的意见。

  2.we shall decide on procedural matters before we start a general debate.

  译:我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。

  3.no nation can live in peace without theses principles.

  译:任何要和平生存就必须遵守这些原则。

   如需找翻译培训春季班,就去厚学网,海量学校等你挑!翻译培训春季班?厚学网给你更多选择!


  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

温馨提示

个性定制课程


温馨提示