今天和大家分享,
口译练习技巧之——视译练习。
视译技巧:翻译培训春季班|视译练习方法大集合!
一 、断句
所谓断句,
是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,
进行切割处理并译成汉语或英语
1.i come to china /at an important time.
译: 我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
2.they built the bridge /in two months.
译:他们建这座桥,只花了两个月。
二 、等待
等待是指在视中有意识地等一下,
等到上下文比较时再开口翻译。
1.they are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
2.there remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
译:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
三、 转换
转换指词类变换。翻译培训春季班
英语中非动词可以转换成汉语动词,
如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
1.every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.
译:每个自己才能好地判断需要什么来保卫自己的安全。
2.the chairman of the working group has given a report on the work of the group.
译:工作组汇报了改组的工作。
3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。
译:thank you for your thoughtful arrangements.
四 、重复
重复也是视译中常用的技巧。
重复可以出于各种目的,
如语法、修辞、突出重点等。
1.i hope the meeting will not be too long ,for it will only waste time.
译:我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。
2.he left for london as soon as he received the instruction from his boss.
译:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。
五、 增补
中文重意合,
英文重形合,
这一特点意味着中译英时,
需做许多增补。
如,“他不干我干,”
译成中文时,
就要判断出上下文所确定的准确含义,
并增加相应的连接词,
即假设关系:“(如果)他不干,我干”;
因果关系:“(因为)他不干,我干”。
还有其它种种关系。
英译中增补也是必不可少的方法。
1.implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
译:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
2.united nations system organizations differ in terms of mandates, structure and professional capacity.
译:联合国系统组织各有差异,权、结构、和业务方面都是如此。
六、 省略翻译培训春季班
原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
1.the country has increased its overall strength.
译:该国综合国力大增。
2.will all those who are in favor of this draft resolution, please raise your hands ?
译:赞成的请举手。
七、 反说
1.i couldn’t agree with you more.
译:我完全同意你的意见。
2.we shall decide on procedural matters before we start a general debate.
译:我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。
3.no nation can live in peace without theses principles.
译:任何要和平生存就必须遵守这些原则。
如需找翻译培训春季班,就去厚学网,海量学校等你挑!翻译培训春季班?厚学网给你更多选择!
温馨提示