苏州雅思备考指南?雅思阅读是雅思备考的重点部分之一,但是并不是所有小伙伴都能拿下雅思阅读。对此,苏州雅思备考指南老师认为,雅思考生既要加强自己的词汇量和语法知识,同时也要掌握一定的技巧规律。本次为大家解析雅思阅读重难点之分隔结构。
1. Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching.
结构:共有3个谓语动词,主句的是hope。that引导的是an announcement的同位语从句,原型是an announcement that enemy missiles are approaching comes over the radio。但是,由于谓语动词太短,造成头重脚轻,所以同位语从句被放到了后面。拆分为:
1) Several neighbors hope to find … on their street.
2) When an announcement comes over the radio.
3) That enemy missiles are approaching.
翻译:当电台里面宣布敌人的导弹袭来的时候,有几个邻居希望能在街上的避弹所里找到藏身之处。
2. We live in a time when, (more than ever before in history), people are moving about.
结构:共有2个谓语动词,主句的是live。(more than ever before in history)分隔了定语从句的引导词when和people are moving about。拆分为:
1) We live in a time.
2) In a time people are moving about (more than ever before in history).
翻译:在咱们日子的年代中,人们四处奔波的程度远远超越历的任何时期。
3.Evening had now come, (the last of Adolf Hitler’s life).
结构:只要1个谓语动词:had come,分隔了主语evening和它的同位语(the last of Adolf Hitler’s life)。(the last of Adolf Hitler’s life)因为较长,所以放在了后边。本句的原型是:Evening, (the last of Adolf Hitler’s life), had now come.
翻译:阿道夫.希特勒生射中的最终一个夜晚现已来临了。
4. It is an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do, like helping with the dishes.
结构:共有3个谓语动词,主句的是is。骨干为It is an activity…, not something…。 you turn to for pleasure是一个省掉了that的定语从句,润饰activity。润饰something的定语从句that you have to do分隔了something和它的另一个定语like helping with the dishes。拆分为:
1) It is an activity.
2) You turn to the activity for pleasure.
3) You have to do something.
翻译:这是一种你寻求高兴的活动,而非像帮人刷盘子那样的一些你不得不作的工作。
5. The willingness to recognize the value of these newer “unscientific” ways of doing science may be another instance of the human ability to adapt and survive, of which we spoke earlier.
结构:共有2个谓语动词,主句的是may be。主干是The willingness…may be another instance…。of which引导非限定性定语从句,修饰the human ability,被to adapt and survive分隔。
1) The willingness to recognize the value of these newer “unscientific” ways of doing science may be another instance of the human ability to adapt and survive.
2) We spoke of the human ability.
翻译:认识到从事科学工作的一些更新颖的、“非科学”方法的价值的愿望,也许是我们早先提到过的人类所具有的适应能力和生存能力的另一个例子。
6. The tour races of France and Italy, (held each year), cover more than 2,000 miles.
结构:只有1个谓语动词。过去分词(held each year)作为the tour races的定语,被另一个定语of France and Italy分隔。当一个名词或代词后面同时接有两个以上的定语,或者名词或代词后面的定语被其他成分(例如状语,插入语,同位语等)隔开时,称为“分割定语”。例如:The man in old age who can see his life in this way will not suffer from the pain of death. in old age分隔了the man的定语从句。
翻译:环法国和意大利的巡回赛每年举行,其行程长达2,000多英里。
温馨提示