分类菜单
英语口语
培训首页> 英语口语培训头条> 苏州通用英语的培训|英语能力及语法

苏州通用英语的培训|英语能力及语法

英语口语
发表时间:2018-04-23 5063人浏览

       苏州通用英语的培训|英语能力及语法

  据人民日报、中青在线12日消息,、语言文字工作委员会正式发布了《中国英语能力等级量表》。

  据了解,该量表是面向我国英语学习者的个英语能力标准,将于2018年6月1日正式实施。

  《中国英语能力等级量表》以语言运用为导向,将学习者的英语能力从低到高划分为“基础、提高和熟练”三个阶段,共设九个等级,对各等级的能力特征进行了、清晰、详实的描述。

  据介绍,量表不是教学大纲,也不是考试大纲,而是在统一的标尺上对我国英语学习者运用英语语言能力的一系列描述,为英语测试、学习和教学中谈论语言能力水平时提供共同参考。量表的九个等级并不是对学生的强制性要求。

  量表覆盖不同层级语言学习者和使用者的英语能力,满足不同用户的需求。

  能力总表包括语言能力总表,以及听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、组构能力、语用能力、口译能力和笔译能力等方面的总表。

  其中,语言能力总表对“一级”的描述为,“能理解日常生活中十分熟悉的简单语言材料,识别相关活动或身边事物的基本信息,理解基本词语的含义。能用基本的、简短的话语与他人交流,互致问候,相互介绍或描述、陈述身边事物的基本信息,以及表明态度等,有时借助重复或手势、表情等非言语手段。”

  对“九级”的描述为“能准确、透彻地理解和把握各种语言材料。能自如地运用各种表达方式就各种话题进行深入沟通和交流,表达、自然、纯正,并体现一定的语言风格。”

  量表同时构建了语用能力量表,交际策略、学习策略和自我评价量表,笔译和口译能力量表,旨在引导我国英语教学和测试加强对学生实际语言运用能力、文化意识和跨文化交际能力的培养,引导外语教学和测试加强对语言使用策略和自主学习能力的培养,同时为翻译教学和测试的开展提供支撑,促进学习者翻译能力的培养,填补国内外语言能力量表尚未包含翻译能力的空白

  苏州通用英语的培训。英语的不规则复数

  bacterias, bacteriae, bacterium:这三种复数形式的“细菌”哪一种是正确的呢?请继续看下去,我会很快给你讲解正确的不规则复数。

  英语的拼写和语法规则颇有一些小陷阱需要注意,不过令人欣慰的是许多名词的复数形式还是简单明确的。大多数情况下,你只要在单数名词后面加上个s就行。

  不过,有些英语单词的复数形式相对复杂,但有一些基本的规则:要是想复习一下语法课程,可以访问我们的在线指南(https://en.oxforddictionaries.com/spelling/plurals-of-nouns)。

  古英语的幸存者:women, geese, teeth, children

  这些规则之外的少数例外主要来自于古英语单词的复数形式。所以,我们会说a flock of geese(一群鹅),我们刷teeth(牙),我的姐姐有三个children(孩子),警察逮捕了四名men(男子)。与大多数常见的复数形式相比,这种不规则的复数比例微乎其微,所以很容易掌握。还是不确定的时候,那就查查字典吧。

  不幸的是,一些常见英语单词的单数形式现在会造成困难。近出现一种将复数拼写的women作为单数名词使用的趋势。这种错误在各种类型的写作中大量出现,从新闻报导、学术期刊到博客文章:

  x eileen was a lovely women, who went about her daily duties in a very refined way.

  x a single women can have a child now, but not without facing some human complications.

  虽然man的复数形式是men,一如women也是woman的复数形式,但出于某些原因,复数的men用作单数名词使用到现在为止还是很罕见的。

  古斯堪的纳维亚语的eggs和意大利语的pianos

  我说点离题的:英语名词的复数形式之所以会有多元化,一个主要原因在于英语从多种其他语言中借用了大量词语,人们认为英语词汇的一半都是由外来语构成,它们在过去的一千多年间不断丰富着英语。很多英语词汇已然根深蒂固,以至于人们都没有意识到它们是外来语:例如来自古斯堪的纳维亚语的freckle(雀斑)和egg(鸡蛋);来自荷兰语的splinter(尖碎片)和gherkin(腌小黄瓜);来自阿拉伯语的hazard(危害)和alcohol(酒精)。

  大多数的外来语一旦被吸收进英语,就如同其他英语单词一样使用,形成复数名词时加上s:hazards,freckles,splinters等。能给英语说者和笔者造成困扰的外来词主要源自拉丁语、古希腊语、法语和意大利语。

  难怪人们会搞糊涂了:实际上,这样的单词复数形式并没有强制的或硬性的规定:

  - 根据英语规则转换:piano -> pianos(源自意大利语);virus -> viruses(源自拉丁语)

  - 根据母语规则转换:criterion -> criteria(源自古希腊语);bacterium -> bacteria(源自拉丁语); paparazzo -> paparazzi(源自意大利语)

  - 根据英语或者原始语言转换:cactus -> cacti/cactuses(源自拉丁语);virtuoso ->virtuosos/virtuosi(源自意大利语);chateau -> chateaux/chateaus(源自法语)

  正如前言所述,确保复数形式正确的佳方案就是查本好字典,字典总是会给你提供广为接受的复数形式。

  缠绕在语言中的octopus(章鱼)

  x sea lions are carnivores and eat fish, squid, octopi, crabs, clams, and lobsters.(海狮是肉食动物,吃鱼、乌贼、章鱼、螃蟹、蛤蜊和龙虾)

  正如取自美国科技出版物的上述例子显示,对拉丁语或希腊语认知过少是有危险的,有时会让人们出错。这个例句的作者很清楚地知道,一些拉丁语的复数形式是将单数的-us结尾改写成-i结尾,例如alumnus -> alumni。但是,octopus初是借鉴于希腊语而不是拉丁语,所以按照拉丁语的规则转换成复数就不正确了。如果你想超级正确并符合古希腊语的规则,那就要说octopodes,不过这种形式非常罕见:还是采用英国化的形式吧,octopuses就已经非常好了。

  鉴于人们对于英语词汇的起源以及它们的正确复数形式未必非常确定,那出现一系列的错误也就不足为奇。以criterion一词为例,它借自古希腊语,根据希腊语语法,正确的复数形式为criteria。然而,很多人把criteria看作是单数名词使用,因而用单数形式动词:

  x we thought that criteria was satisfied.

  更糟的是:一旦人们开始认为像criteria和phenomena这样的单词是单数名词而不是复数名词时,就会有种只添加上s形成复数名词的趋势,正如以下错误的例子所示:

  x first there were three criterias that were considered.

  x some pilots fly to specific regions to witness natural phenomenas like hurricanes.

  更多错误来袭......

  这使得我们回到文章一开始就提出的关于bacterium一词的复数问题。现在是时候理清这个棘手的问题:开始给出的三个复数形式都是错误的。正确的“细菌”复数形式为bacteria:

  √ some bacteria are becoming increasingly resistant to antibiotics.

  x her “wildest” theory is that a $30 device could zap disease-causing viruses, bacterias, and parasites.

  x two bacteriums yielded enzymes capable of removing both a and b antigens from red blood cells.

  x how long does the bacteriae live on furniture, wooden products, etc ?

  最后一个例句表明,有些人认为bacteria是个拉丁语词汇,于是根据拉丁语语法变更复数形式,如alga -> algae。这是一个很好的逻辑法,也展示了笔者对拉丁语的一部分了解,但这完全是错误的,因为笔者的逻辑是基于错误地认为bacteria是个单数名词。更多常见的复数形式是bacteriae,出现在很多在线科技文章中,这些文章的作者们真的需要改一改了。

  类似的错误也会出现在希腊语外来语中,如phenomenon。由于人们认为phenomena是个单数名词,而且是源自拉丁语,于是添加e形成复数形式:

  x did records of events like the comet in the bayeaux tapestry help early astronomers understand astronomical phenomenae?

  why do you feel compelled to quote ignorami and idiots?

  那单词ignoramus呢?我们应该效仿上面例句的笔者吗?这是一个真实的例子,来自牛津英语语料库(the oxford english corpus),句中指多位ignorami吗?不!单词ignoramus(无知的人)是个拉丁语外来词,实际上以前从来就不是个名词,而是指“we do not know 我们不知道”。所以,拉丁语中将-us结尾的名词转换成复数形式时去掉-us变为-i的规则并不适用。在英语中,要形成复数名词,我们只要加上-es,变为ignoramuses即可,就如virus -> viruses。讽刺的是,ignoramus源自单词ignorare,即ignore。那么,写出上述疑问句的人也暴露了他/她自己的ignorance(无知)。

如需找苏州通用英语的培训,就去厚学网,海量学校等你挑!苏州通用英语的培训?厚学网给你更多选择!


  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

温馨提示

个性定制课程


温馨提示