旨在帮助学生掌握常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧并介绍同声传译的基本技能是一门实践性课程。
教学内容介绍口译的基本操作规范在分解口译技巧的基础上进
行短时记忆、口译笔记、语篇分析、语篇重组等分项技巧的强化训练其内容针对口译接触的常见领域覆盖政治、外交、经济发展、教育、文化、体育等众多个领
域。课程的安排根据难度循序渐进练习主要以英汉、汉英双向连续传译为主兼顾简单的双向同声传译练习。
教学方法英汉双语讲授。
1.讲解示范在学生操练之前老师结合自身的口译经验详细说明口译涉及的各种技巧适用于技巧教学
2.三角情景练习教师将学生分为三人组,设计跨文化交流场合指 定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要 内容、交代需要完成的交际任务。
3.配对演练两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习
4.会议模拟设计一场全班参加的某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译.
5. 实践观摩在多媒体教室播放国际会议录像光碟等。
考核方式+期末闭卷考试。
以上就是口译笔译培训课程的全部内容介绍,如需了解更多的口译笔译培训班、课程、价格、试听等信息,也可以点击进入 口译笔译 相关频道,定制专属课程,开始您的学习之旅。
温馨提示
温馨提示