中口译翻译原则:连接原则 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。 Not vexed by reading prehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses. 奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办的民族性格和精神风貌。 The emblem of the 0lympic Games, in particular, is not only an important representation of the 0lympic Movement and the 0lympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.考试用书 近,中国在联合国脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。 Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and mon prosperity. 中口译翻译原则:减少of原则 中国的富强和发展不会对任何构成威胁。 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.swpx. 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 0ur relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. 以上就是口译笔译培训课程的全部内容介绍,如需了解更多的口译笔译培训班、课程、价格、试听等信息,也可以点击进入 口译笔译 相关频道,定制专属课程,开始您的学习之旅。