分类菜单
日语
培训首页 > 日语培训讯息 > 昆明日语学习方法

昆明日语学习方法

日语
发表时间:2018-05-17 47人浏览

  昆明日语学习方法

  很多人去日本玩,都有过下列体验:看到喜欢的东西,不知如何杀价;面对精致的日本料理,不知如何点餐;看到络绎不绝的车流,不知道坐哪一路;住进酒店,想叫个客房服务,不知从何叫起……比手划脚的日本之旅,会失去很多乐趣。 想要一个人自由自在,背着轻松的背包,去日本旅游,看日本美景,尝日本美食,结交日本朋友,采购、出差、投资、置产、谈生意,只有学好日语,才能畅行日本。

  怎样学习才能事半功倍!

  在很久很久以前,日本是用中国传过去的汉字记录日语的,一直到后来才由汉字发展出我们现在看到的五十音。所以在学习五十音的时候,常常会发现有些名跟中文长得很像,联想起来也很方便。 五十音有“平名”和“片名”两种,平名是从汉字草书演化而来的,一般用来表示日语中固有的词汇、助词等,要在汉字上标注读音的时候,也是用平名。片名则是从汉字的楷书偏旁演化而来的,通常在表示外来语、拟声拟态语时使用,现在也有越来越多人在名字中使用它。

  你需要掌握的复习学习方法技巧!

  译文的处理方法

  在日译中时,为了既反映原文的结构以便于初学者理解,又兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时,由于中日语言的表达习惯不同,某些情况下,日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部翻译则显啰嗦,因此,在卷末附录的“课文译文”处用符号作了如下处理:( )→表示原文没有,但翻译成汉语时必须增添的词语。〈 〉→表示原文有,但翻译成汉语时不需要的词语。甲/乙 →表示甲乙都可以。

  例如:对于省略了主语的“どんな音楽が好きですか”,如直译则为“喜欢什么音乐?”,汉语显得唐突。因此就用“(你)喜欢什么音乐?”来处理。对于“机の上に猫がいます”,如直译则为“桌子上有猫”则作为汉语不大自然,因此译文用“桌子上有(一只)猫。”来处理。又比如:“もう11だから寝よう。”如直译则为“因为已经11点了,睡觉吧。”,汉语显得生硬,因此译文用“〈因为〉已经11点了,睡觉吧。”这样处理,既照顾了原文的结构,又解决了译文生硬、不自然的问题。

  

  以上就是厚学网小编关于“昆明日语学习方法?”就说到这里,更多精彩关注厚学网。不要轻易放过一道错题。对于学生错误的习题,教师会讲评一遍,学生更正一遍之后就了事,但这种态度是不正确的。从哪里倒下就在哪里爬起来,“错题是个宝,天天少不了,每天都在找,积累为大考。”这就要求学生反思三点,一、问题到底出在哪里?二、产生错误的根本是什么?三、如何做才能避免下次犯同样的错误?如果每道错题都利用好的,还怕成绩不能提高吗?



  • 高中以下
  • 中专
  • 大专
  • 本科
  • 岗位需求
  • 升职加薪
  • 考证
  • 白天班
  • 晚上班
  • 周末班

温馨提示

个性定制课程


温馨提示