西安日语?
为什么会学日语呢?曾在日本问过好多朋友,90%以上都是为了出国留学别无选择,剩下的10%里面,8成是因为喜欢动漫,2成是因缘际会。反而身边那些没有来日读过书的朋友,倒是因为更纯粹的目的——喜欢。
这些学习方法,好学的你值得拥有!
自现代日语语言学 确立的1894年算起,至今已逾百年。现代日语语言学发展至今,绝不是无缘之水,无本之木,它经历了一个从草创、形成到发展直至走向繁荣的历史演变过程:日语语言学在日本的发展主要有两个源流,一个是自古至今绵绵不绝的日本人研究自己母语的传统意义上的所谓“国语学”领域,另一个是以引进西方语言学、特别是20世纪70年代前后引进美国生成语法理论以后逐渐在日本兴起的“日本语学”领域,后者在很大程度上是在以外国人为对象的对外日语教学“日本语教育”兴盛的背景下产生的。二者在本世纪初出现了部分合流的趋势,二者可看作是反映这种时代变化和趋势的标志性事件。
你需要掌握的复习学习方法技巧!
译文的处理方法
在日译中时,为了既反映原文的结构以便于初学者理解,又兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时,由于中日语言的表达习惯不同,某些情况下,日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部翻译则显啰嗦,因此,在卷末附录的“课文译文”处用符号作了如下处理:( )→表示原文没有,但翻译成汉语时必须增添的词语。〈 〉→表示原文有,但翻译成汉语时不需要的词语。甲/乙 →表示甲乙都可以。
例如:对于省略了主语的“どんな音楽が好きですか”,如直译则为“喜欢什么音乐?”,汉语显得唐突。因此就用“(你)喜欢什么音乐?”来处理。对于“机の上に猫がいます”,如直译则为“桌子上有猫”则作为汉语不大自然,因此译文用“桌子上有(一只)猫。”来处理。又比如:“もう11だから寝よう。”如直译则为“因为已经11点了,睡觉吧。”,汉语显得生硬,因此译文用“〈因为〉已经11点了,睡觉吧。”这样处理,既照顾了原文的结构,又解决了译文生硬、不自然的问题。
以上就是分享的“西安日语?”请阅读本站其他文章或在线咨询一下!既要“亡羊补牢”,更要“未雨绸缪。”考试后,教师逐题分析错题、失分原因——找漏洞;制定切实有效的改进措施——想办法;有针对性地加强专项训练——补漏洞。有时“亡羊补牢”已经晚了,我们更应该“未雨绸缪。”每天把学习上的问题记录下来并解决落实好。考前的模拟测试,也是一个好办法。
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除