北京西班牙语培训考试资料?
现在教学的条件、手段和技巧都比过去有了显著提高, 但是外语界对翻译教学的指导思想、教学模式和教学目标等一系列问题一直存有争议;况且, 由于时间有限, 所开课程有限, 培养的学生的翻译实践和翻译研究能力都有待提高。 注目于 “小语种” (英语以外的外语), 不难发现, 由于教学历史较短, 市场人才需求相对较少, 翻译师资力量比较薄弱等条件限制, 翻译人才的培养尚处于翻译教学是语言教学的有效辅助手段的地位。 作为 “小语种” , 西班牙语翻译教学现状也不例外, 尚未达到把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养, 也未进入建立独特的翻译人才培养规格的阶段。
这些学习方法,好学的你值得拥有!
西班牙语和汉语谚语的语言特点
差异性体现在用词和比喻的事物有所不同,统一性体现在对客观事物的观点保持一致。谚语互译的原则和技巧综观中外翻译理论,许多翻译家或翻译理论家都给出了自己的定义,如美国语言学家、翻译理论家尤金·奈达说:“翻译就是从语义到风格在译语中用近似的自然对等值再现原语的信息。 ”西班牙翻译理论家加西亚·耶夫拉说:“我认为一切翻译的法则是:说出原文所说的一切,不说原文没说的任何东西, 用译语所允许的纯正的、 自然的方式去说。”再如严复所说的“译事三难:信、达、雅。”以及傅雷说的“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。对照中外翻译家及翻译理论家的观点,可看到翻译活动所呈现的多面性,这些观点虽然视角和侧重面不同,但都认为翻译是相互影响、相互补充的,翻译的最终目的都是译文忠实原文,保持原文风格。从此层面出发,可归纳以下技巧:(一)套用法若两种谚语的内容和形式都相符,双方的意义和修辞色彩都相同或大体相同,就可以用译语中相似的意象或比喻来代替原语的表达方式 。 如 : “Desvestir a un santo para vestir a otro 脱 下 一 位 圣徒的衣服给另一位圣徒穿上”就跟中文里的“拆东墙补西墙”是一样的;还有“Buscar una aguja en un pajar 在草原上寻找一根针”跟“大海捞针”又是同一个概念。中文里的“挂羊头,狗肉”套用西班牙谚语可以是 “Pregonar vino y vender vinagre 推销葡萄酒却醋”,等等。
学习成绩怎么提高,牛人经验分享!
在学习初期出错率比较高的错误。
这类错误从某种意义上来说并不影响对整句话的理解,比如“Vamos a China el Lunes”和“Vamos a China el lunes”( 我们星期一去中国) ,“Mi padre no esta en casa”和“Mi padre no está en casa”( 我爸爸不在家) 。但既然是学习一门语言,从学好这门语言的角度上来说,这类基本的错误应该是极力避免的。如果在初期养成错误的习惯,那么到后来会无意识的犯同样的错误,不管是在笔头作业还是口头对话中。
本文“北京西班牙语培训考试资料?”出自厚学网,转载须注明。虽然,不少前辈们提到对错题进行分析、总结、归纳的种种好处,但是,我觉得那是对独立性比较好的学霸们行之有效的方法。对于学渣和学酥们来说,反复地去做错题,甚至是每周都重复一些过去的错题,直到保证自己把曾经做过的一定都会做了、那怕是背下来的也行啊!
温馨提示
温馨提示