北京西班牙语培训班?
目前,西班牙语已成为大专院校中的热门专业。自开设西班牙语专业以来,该专业录取分数线都排在每年的位置。除了保证招生质量外也能体现西班牙语专业所受重视的程度。由于西班牙语语言本身的特性,学生在学习初期即能发现该语言和中文甚至是英语的不同。这些差异往往造成一定的学习困难,如果不能在早期进行纠正,后期就会养成不良的语言使用习惯。
学习攻略:是如何炼成的!
西班牙语和汉语谚语的语言特点
差异性体现在用词和比喻的事物有所不同,统一性体现在对客观事物的观点保持一致。谚语互译的原则和技巧综观中外翻译理论,许多翻译家或翻译理论家都给出了自己的定义,如美国语言学家、翻译理论家尤金·奈达说:“翻译就是从语义到风格在译语中用近似的自然对等值再现原语的信息。 ”西班牙翻译理论家加西亚·耶夫拉说:“我认为一切翻译的法则是:说出原文所说的一切,不说原文没说的任何东西, 用译语所允许的纯正的、 自然的方式去说。”再如严复所说的“译事三难:信、达、雅。”以及傅雷说的“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。对照中外翻译家及翻译理论家的观点,可看到翻译活动所呈现的多面性,这些观点虽然视角和侧重面不同,但都认为翻译是相互影响、相互补充的,翻译的最终目的都是译文忠实原文,保持原文风格。从此层面出发,可归纳以下技巧:(一)套用法若两种谚语的内容和形式都相符,双方的意义和修辞色彩都相同或大体相同,就可以用译语中相似的意象或比喻来代替原语的表达方式 。 如 : “Desvestir a un santo para vestir a otro 脱 下 一 位 圣徒的衣服给另一位圣徒穿上”就跟中文里的“拆东墙补西墙”是一样的;还有“Buscar una aguja en un pajar 在草原上寻找一根针”跟“大海捞针”又是同一个概念。中文里的“挂羊头,狗肉”套用西班牙谚语可以是 “Pregonar vino y vender vinagre 推销葡萄酒却醋”,等等。
实用学习复习方法!
怎样避免在学习西班牙语种长出现的错误
针对阴阳性错误的建议随着手机技术的发展,越来越多的应用软件可以用来帮助学习。比如聊天和录音类软件。笔者在对大一学生的作业安排中有朗读课后单词并录音这一布置,要求学生在大声朗读单词的同时如果遇到名词则在朗读单词的基础上加上对应的冠词多朗读几遍。这样在学生把作业上交后一来可以从学生的朗读中听出学生的语音问题,二来则可以让学生熟悉名词的阴阳性。还可以在课堂上将学生分组,然后进行阴阳性的单词接龙游戏或开展其它练习阴阳性的游戏。除此之外,笔头练习也不可缺少。
想了解更多关于“北京西班牙语培训班?”的介绍,请关注厚学网!考生解题格式一定要按课本要求,否则会因不规范答题失分。老师建议考生在答题时一定要学会用学科术语答题,按照平时答题参考的标准进行作答。不能随心所欲地用口语作答。
温馨提示
温馨提示