成都日语学习?
喜欢日本这个的人有多少,喜欢看日剧的人有多少,喜欢看日本动漫的人有多少,想学习日语的人就有多少。那么,日语学习的“菜鸟”们,在当今日语学习参考书琳琅满目的书架上,你是否在苦于寻找那一本仿佛为自己量身打造一般的日语学习呢?
学习攻略:是如何炼成的!
各位想一次搞定五十音的学习者们,はじめまして! 五十音不只五十个,还分平名、片名两种,难怪大家一开始就忍不住打退堂鼓。但是,就像不学会ABC就不可能学得会英语一样,日语也是同样。看不懂五十音的话,也别想学好日语了!请自己先想象一下学日语的各种好处:例如可以更顺利地找到符合自己喜好的日语电影、看日本综艺节目不需要字幕、玩日语电子游戏的时候不用一个字一个字去查等等,相信这些都是不小的动力吧。是否如同就连捕个鱼也可以拍热血纪录片的日本人一样燃起斗志了?对于学好五十音以后还想更进一步的人,未能免俗地提醒大家:学语言就是要用的,就算再怎么努力把五十音背起来,如果完全不去用它,还是一样不会记得长久,还是一样会和五十音不熟。无论是上网看看有兴趣的日语新闻、打开电视看看日剧,甚至KTV唱唱日语歌,都是让五十音常驻你心的好方法。
实用学习复习方法!
译文的处理方法
在日译中时,为了既反映原文的结构以便于初学者理解,又兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时,由于中日语言的表达习惯不同,某些情况下,日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部翻译则显啰嗦,因此,在卷末附录的“课文译文”处用符号作了如下处理:( )→表示原文没有,但翻译成汉语时必须增添的词语。〈 〉→表示原文有,但翻译成汉语时不需要的词语。甲/乙 →表示甲乙都可以。
例如:对于省略了主语的“どんな音楽が好きですか”,如直译则为“喜欢什么音乐?”,汉语显得唐突。因此就用“(你)喜欢什么音乐?”来处理。对于“机の上に猫がいます”,如直译则为“桌子上有猫”则作为汉语不大自然,因此译文用“桌子上有(一只)猫。”来处理。又比如:“もう11だから寝よう。”如直译则为“因为已经11点了,睡觉吧。”,汉语显得生硬,因此译文用“〈因为〉已经11点了,睡觉吧。”这样处理,既照顾了原文的结构,又解决了译文生硬、不自然的问题。
今天关于“成都日语学习?”的介绍就说到这里,感谢阅读!解答题给分方式是“踩点给分”,题目再难,每个题目中的条件总是可以推导出结论。
温馨提示
温馨提示
热/门/课/程