大家都知道,我们中国人学习韩语有个特别大的优势,那就是在韩语里有很多的汉字词,何为汉字词?顾名思义由汉字演化而来词汇,发音和含义和中文十分相近,因此呢对我们中国人来说学习韩语十分有优势,据调查,在韩语里汉字词的比例高达58.5%。
但是,并不是所有的汉字词的意思和我们中文都是一致的,我们今天就来列举一些那些意思并不相同的汉字词吧。
공부工夫
在韩语里我们通常说“学习”的时候都会用到这个汉字词-공부,表达的是:
학문이나기술을배우고익힘.
学习学问或者是技术。
例句:
공부를못하다
学习不好。
공부를잘하다
学习好。
可是大家知道么?공부对应的汉字“工夫”并没有学习的含义呢。
工夫-指的是时间和精力。
例句:
眨眼工夫,他就跑得无踪无影了。
像我这样鲁钝的人就是需要比别人多花十倍的工夫来学习。
怎么样,是不是意思完全不一样呢?
기차火车
初学韩语的童鞋很多人分不清楚这个吧,明明기차对应的汉字是“汽车”,可是居然在韩语里它的含义是火车?
我们看下字典里对기차的定义:
기차:기관차에여객차나화물차를연결하여궤도위를운행하는차량.사람이나화물을실어나른다.
把装在旅客或者货物的机车连接起来,在轨道上运行的车辆。装在人或者货物运营。
很明显这个解释在说我们的火车。
再看我们韩语里对“汽车”的定义可以发现里面并没有轨道这个概念,不难发现汉字词的意思跟我们中文对应的是完全不一样啦。
那“汽车”用韩语怎么说呢?
就是“자동차”,它对应的中文是“自动车”!!
대가大家
대가这个词在韩语里对应的汉字词有几种:大家、代价、贷家、代加。
대가翻译成“大家”的时候,跟我们中文里的“大家”意思也相去甚远。
전문분야에서뛰어나권위를인정받는사람.
在专业领域突出或者被认可的人
대대로부귀를누리며번창하는집안
祖祖辈辈享受富贵的繁盛的家族。
例句:
서예의대가
书法大家。
학문의대가
学问大家。
我们中文的“大家”呢?
按照这个解释可以翻译成韩语的“모두、다들”
만두馒头
这个真的是超级超级容易混淆。
만두对于的汉字词明明就是“馒头”,可是它的意思确实“饺子”。。。。。纳尼?
만두:밀가루따위를반죽하여소를넣어빚은음식.삶거나찌거나기름에튀겨조리하는데,떡국에넣기도하고국을만들어먹기도한다.
把面粉和好,放进去馅儿,做的饮食。可以煮、可以蒸、还可以用油煎,还可以放在年糕汤里吃。
那我们通常吃的馒头在韩语里怎么说呢?
就是“찐빵”
欢迎加入领学国际教育